|
|
Descripción catalográfica
| [ÚTIL Y BREVE...] Vtil y breve institution para aprender los principios y fundamentos de la lengua
hespañola. = Institvtion tres brieue et tres utile pour aprendre les premiers fondemens
de la langue Espagnole = Institutio breuissima et vtilissima ad discenda prima rudimenta
linguae Hispanicae
Lovanii: ex officina Bartholomaei Grauis, 1555. [63] h.;
8.º. A-H8.
|
 |
| En
port. marca tip. con un sol radiante y en el centro un Niño Dios sosteniendo el mundo,
con la leyenda: «In sole posuit tabernaculum suum». BN U/278. Enc. pasta, tejuelo en
verde;
sello de Luis de
Usoz, 1875.
Bibliografía: Gallardo,
1863, I: 762. Viñaza,
Conde de la, 1893: 115. Palau, 346 404. Serís, 1964: 11
422. Peeters-Fontainas,
1965, 681. BICRES,
I: 372. |
|
 |
ComentarioEsta gramática escolar, la primera española
para franceses, salida de los talleres de Bartolomé
Gravio, a quien debemos varias obras de semejante naturaleza, es conocida por
«Anónimo de Lovaina de 1555».

Su impresor, Bartolomé Gravio, obtuvo privilegio para que, entre otros libros leídos en
las escuelas, imprimiese esta arte para la enseñanza del castellano, a la que se alude
como Declinationes nominum & verborum, un título tan genérico que permitiría
la impresión de cualquier gramática:
Concessum est Bartholomaeo Grauio Caesareo priuilegio, ut imprimat omnes libros
permissos doceri in triuialibus scholis, inter quos etiam sunt hae Declinationes nominum
& verborum, ut latius patet in literis illi à C. M. indultis. Anne 1555.
Esta afirmación permite constatar a Ximénez Patón, en 1621, que «cinquenta y mas
años à, que en Francia se enseñaba por arte en estudios publicos» (Ximénez Patón,
1621: 47-48; cit. Roldán
(ed.), 1977: xv, n. 19).
De su
edición se conservan tres ejemplares en la Biblioteca Nacional, uno en la British Library
y otro en la Hispanic Society of America. El de la Biblioteca Nacional, que lleva
signatura R/6239, y que procede de Barbieri fue el único que conoció el Conde de la
Viñaza y el que utilizó Gallardo para el resumen manuscrito de esta obra, actualmente
encuadernado con el ejemplar de la Gramática de la
lengua
vulgar de España, de 1559 (BN R/238). El seleccionado para esta exposición es el
procedente de la biblioteca de Usoz. |
 |
En cuanto a la impresión, se advierten en la portada y la introducción algunos
inconveniente técnicos para la composición tipográfica; derivadas de la disposición
enfrentada de las tres versiones, latina, francesa y española:
La disposición de las versiones ofrecía ciertas dificultades, de las cuales el editor
había procurado, en la portada, disculparse: Boni conslues, etc; como si nos
dijera: «Perdona, querido lector, por no haber colocado enfrentadas las tres versiones
porque la estrechez del papel no lo permite». (Roldán (ed.), 1977:
CXXX, nota 240)
Desde que Bartolomé
José Gallardo (1863, I: núm 762) dio noticia y extracto de ella en su Ensayo,
y el conde de la Viñaza
la publicó, el «Anónimo de Lovaina de 1555» fue objeto de atención por varios
estudiosos, entre otros Kukenheim
(1932) o Amado Alonso
(1951a), y, más recientemente, fue editada precedida de un estudio en profundidad
por Antonio Roldan
([ed.], 1977).
Amado Alonso, (1951a:
221-224) aventuró la hipótesis de que un toledano llamado Francisco de Villalobos fuese
su autor. En efecto, el modus operandi del impresor para este tipo de obras
consistía en encargar su redacción a residentes de los distintos países en Lovaina, y
Villalobos parece ser el responsable de las obras españolas impresas por Gravio. Así en
la edición de 1556 del Dictionarium quattuor linguarum se incluyen unas
advertencias sobre pronunciación francesa y española firmadas por el mencionado autor,
que se corresponden exactamente con las de la Gramática aquí comentada. Lo más
probable es que si esas advertencias fuesen ajenas, no las hubiese trasladado tal cual,
sino que hubiese hecho algunas modificaciones. Sin embargo Roldán ([ed.], 1977:
xxix-xxx), en el apartado dedicado a la autoría, no aprueba las conjeturas del mejor
conocedor de los gramáticos españoles clásicos, y, más adelante, al tratar de la
epístola que cierra la Gramática, aventura la hipótesis de que fray Lorenzo de
Villavicencio, cuyas obras teológicas fueron impresas por Gravio, «pudiera ser el autor
[de la Gramática] o al menos de la Epístola» (Roldan (ed.), 1977:
CXXXV).
Reflejo de un material industrial, como llamó Amado Alonso a una parte del fondo
editorial de Gravio, la gramática anónima es un mosaico de piezas de diversas
procedencias. El resultado es un texto sin base teórica, sin unidad conceptual, y con
capítulos de excesiva simplificación (Roldan (ed.), 1977:
XI). |
 |
La falta de calidad
no impidió que manuales y diccionarios posteriores se beneficiasen de ella. Roldán ([ed.], 1977:
xv) afirma que «la Vtil y Breve tuvo en el siglo
XVI cierta repercusión en cuanto
que fue objeto de los plagios frecuentes en la época» y completa la lista de plagiadores
que ya había avanzado Amado
Alonso (1951a). Entre las obras deudoras anota el vocabulario políglota
de Noel de Barlaimont (Lovaina: Bartolomé Gravio, 1556, 1558, 1560), el
anónimo de Lovaina de 1559, el Vocabulario de Iaques de
Liaño (Alcalá: Francisco de Cormellas y Pedro de Robles, 1565), o las Osservationi della lingua castigliana de Giovanni Miranda. No
cabe duda que los manuales de enseñanza de lenguas estaba sometido a este tipo de
prácticas, debido quizá a la naturaleza de un género editorial que tiene como finalidad
responder de forma útil a unas necesidades muy concretas. Es frecuente además que con el
paso del tiempo uno o varios tratados con nombre de autor se reimpriman como anónimos.En
cuanto a su contenido poco o nada difiere de los habituales métodos de gramática para
extranjeros. Se abre con un prólogo «Au bening lecteur», en francés, en el que subraya
la utilidad y brevedad de la obra y su corrección. La introducción, redactada en
castellano y latín, lleva por título «Principios para hablar y escribir la lengua
española» y debate en ella el nombre que debe darse a la lengua, castellano o latín, y
el tópico de la semejanza entre ambas. El primer punto lo resuelve «de tal manera que la
lengua Hespañola no es otra cosa que latina corrupta: Aunque no tanto que no quedó
siempre muy semejante a la Latina».
Es de interés la
mención siguiente a los ejercicios de hombres ingeniosos que han conseguido escribir
«muchas epistolas o cartas con vocablos Hespañoles que fuessen Latinas, detal manera que
[...] los latinos las tubiessen por latinas, los Hespañoles por Hespañolas». El autor
de esta gramática ofrece al final una de estas composiciones, que titula «Epístola
Latina et Hispanica», donde además de probar la similitud, hace una defensa de España.
Este texto, como hemos apuntado más arriba, atribuido por Roldán ([ed.], 1977:
CXXXIV-CXXXV) con muchas reservas y, como el mismo declara, con «debilísimos indicios»
a fray Lorenzo de Villavicencio, representa la primera versión conocida de la epístola,
que posteriormente encontraremos con algunas modificaciones, en la obra de Martín de
Viciana, Alabanzas de las Lenguas Hebrea... (Roldan (ed.), 1977:
CII).
El cuerpo de la obra contiene, con escasísima doctrina, los paradigmas gramaticales
del nombre y del verbo, y en efecto se confirma lo adecuado del título que figura en el
privilegio: Declinationes nominum & verborum. |
|
|
|

| Lengua |
| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán |
| Enviar comentarios |
Centro
Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 2002-. Reservados todos los derechos.
|
|