|
Descripción catalográfica
| MIRANDA, JUAN Osseruationi della lingua castigliana di M. Giovanni Miranda diuise in quatro libri:
ne quali sinsegna con gran facilità la perfetta lingua spagnuola. Con due
tauole: lvna de capi essentiali, & laltra delle cose notabile.
In Vinegia: appresso Gabriel Giolito de
Ferrari, 1566. [32], 407, [1] p.; 8.°. *-2*8, A-Z8, 2A-2B8,
2C4. Marca tip. en port., capitulares xil., apostillas marginales.
|
 |
| RAE
C/2341. Enc. pergamino. Exlibris ms. «Dámaso Alonso, 1964»; exlibris ms.
«Sn. Francisci». Bibliografía: Palau, 172 072. Gallina, 1975:
31. Lope Blanch
(ed.), 1998. BICRES,
I, 462. |
|
 |
ComentarioLope Blanch (ed.) (1998:
VIII), estudioso y editor de esta obra, enfatiza su fortuna afirmando que es «la obra
capital de la enseñanza del español en toda Europa durante los siglos de oro de nuestras
letras»; Amado Alonso
(1951a: 12b), el gran conocedor de las gramáticas castellanas de los Siglos
de Oro, se había expresado en términos muy semejantes cuando la definió como «la
fuente más socorrida de los manualistas extranjeros de español en los siglos XVI y XVII». Su inmediato éxito editorial se
traduce en cuatro impresiones salidas de los talleres de Gabriel Giolito en la misma década (1566,
1567, 1568, 1569) (Lope
Blanch (ed.), 1998: X).
En el
prólogo que dirige a los lectores, una vez constatado el interés que el idioma español
despierta en Italia y el mal uso que de él se hace, incluso por aquellos que presumen de
saber expresarse óptimamente en esta lengua, alude con gratitud al consejo del señor
Gabriel Giolito, sin cuyo concurso no se hubiera atrevido a componer esta obra.
Aunque de menor alcance, otros métodos gramaticales le habían precedido en la Italia
del siglo XVI: por estar representados en esta exposición menciono el que Alfonso de
Ulloa pone como apéndice de su edición de la Celestina,
y la obra de Giovanni Mario Alessandri, a la que tanto debe. Su
éxito se tradujo, además, en refundiciones posteriores:
en él bebieron gramáticos franceses e ingleses además de los italianos: años
después pasó el texto al Compendio del napolitano Massimo Troiano, que transcribió con
posquísimas modificaciones y en forma de diálogo el libro de Miranda; dicho compendio
sufrió una tercera reelaboración, obra de un prosista y poeta siciliano, Argisto
Giuffredi, que en 1593 obtuvo la aprobación para publicar el Compendio con sus personales
Annotazioni, aparecido en Florencia en 1601. (Periñán, 1970: 226)
Respecto a su influencia en la Grammaire de Oudin véase el comentario correspondiente.
Sus destinatarios eran exclusivamente los hablantes italianos. En esta lengua se
redactan las explicaciones gramaticales y, a diferencia de las anteriores gramáticas para
extranjeros, escritas por españoles, como la anónima de Lovaina o la de Villalón, en
lugar de describir objetivamente el español, se centra en las dificultades que esta
lengua entraña para los italianos. «La obra de Miranda, desde esta perspectiva, obra un
interés de primer orden» (Sánchez Pérez, 1992:
40-41). |