Centro Virtual Cervantes

Obras de referencia

Fortuna de España

InicioEnviar comentarios



Juan Miranda
Osseruationi della lingua castigliana...



Descripción catalográfica

MIRANDA, JUAN

Osseruationi della lingua castigliana di M. Giovanni Miranda diuise in quatro libri: ne’ quali s’insegna con gran facilità la perfetta lingua spagnuola. Con due tauole: l’vna de’ capi essentiali, & l’altra delle cose notabile.— In Vinegia: appresso Gabriel Giolito de’ Ferrari, 1566.— [32], 407, [1] p.; 8.°. *-2*8, A-Z8, 2A-2B8, 2C4.— Marca tip. en port., capitulares xil., apostillas marginales.
 

RAE C/2341.— Enc. pergamino.— Exlibris ms. «Dámaso Alonso, 1964»; exlibris ms. «Sn. Francisci».

Bibliografía: Palau, 172 072.— Gallina, 1975: 31.— Lope Blanch (ed.), 1998.— BICRES, I, 462.


Subir

Comentario

Lope Blanch (ed.) (1998: VIII), estudioso y editor de esta obra, enfatiza su fortuna afirmando que es «la obra capital de la enseñanza del español en toda Europa durante los siglos de oro de nuestras letras»; Amado Alonso (1951a: 12b), el gran conocedor de las gramáticas castellanas de los Siglos de Oro, se había expresado en términos muy semejantes cuando la definió como «la fuente más socorrida de los manualistas extranjeros de español en los siglos XVI y XVII». Su inmediato éxito editorial se traduce en cuatro impresiones salidas de los talleres de Gabriel Giolito en la misma década (1566, 1567, 1568, 1569) (Lope Blanch (ed.), 1998: X).

En el prólogo que dirige a los lectores, una vez constatado el interés que el idioma español despierta en Italia y el mal uso que de él se hace, incluso por aquellos que presumen de saber expresarse óptimamente en esta lengua, alude con gratitud al consejo del señor Gabriel Giolito, sin cuyo concurso no se hubiera atrevido a componer esta obra.

Aunque de menor alcance, otros métodos gramaticales le habían precedido en la Italia del siglo XVI: por estar representados en esta exposición menciono el que Alfonso de Ulloa pone como apéndice de su edición de la Celestina, y la obra de Giovanni Mario Alessandri, a la que tanto debe. Su éxito se tradujo, además, en refundiciones posteriores:

en él bebieron gramáticos franceses e ingleses además de los italianos: años después pasó el texto al Compendio del napolitano Massimo Troiano, que transcribió con posquísimas modificaciones y en forma de diálogo el libro de Miranda; dicho compendio sufrió una tercera reelaboración, obra de un prosista y poeta siciliano, Argisto Giuffredi, que en 1593 obtuvo la aprobación para publicar el Compendio con sus personales Annotazioni, aparecido en Florencia en 1601. (Periñán, 1970: 226)

Respecto a su influencia en la Grammaire de Oudin véase el comentario correspondiente.

Sus destinatarios eran exclusivamente los hablantes italianos. En esta lengua se redactan las explicaciones gramaticales y, a diferencia de las anteriores gramáticas para extranjeros, escritas por españoles, como la anónima de Lovaina o la de Villalón, en lugar de describir objetivamente el español, se centra en las dificultades que esta lengua entraña para los italianos. «La obra de Miranda, desde esta perspectiva, obra un interés de primer orden» (Sánchez Pérez, 1992: 40-41).

 

  Subir
| Lengua |

| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán |

| Enviar comentarios |

Centro Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 2002-. Reservados todos los derechos.