Centro Virtual Cervantes

El TrujamánRevista diaria de traducción

ISSN: 1885-5806

El Trujamán es una revista diaria del Centro Virtual Cervantes dedicada en exclusiva a la traducción en todos sus aspectos que intenta, de modo sistemático, exponer las reflexiones de los traductores vinculados con la cultura hispánica. Este espacio se abre a todas las especialidades de la traducción: literaria, científica, técnica, administrativa, sin olvidar dos importantes aspectos de la misma: la enseñanza y la historia; asimismo, encontrarán anécdotas y citas. Los autores de los textos son especialistas en cada una de las materias; a pesar de ello, no pretende llegar sólo a los profesionales, sino a cualquier lector curioso e interesado por su lengua y su literatura.

Enseñanza

El grado de especialización en el aula de traducción especializada (1). Los textos divulgativos

Por Manuel Sevilla Muñoz

Cuando se habla de traducción especializada, enseguida se piensa en traducción jurídica, económica, técnica, médica, humanística… Por otra parte, la expresión «textos especializados» suele sugerir el conjunto de textos con un alto grado de especialización. No obstante, si consideramos los textos especializados como el objeto de trabajo del traductor especializado, esa imagen debe variar, pues la traducción especializada se ocupa de los textos con un contenido relativo a una materia en particular (medicina, economía, ingeniería, etc.), cuyo fin sea la transmisión de ese contenido. De este modo, el prospecto de un medicamento, el manual de instrucciones de una máquina, las pantallas de un cajero automático, un libro divulgativo de antropología, el pliego de condiciones de un proyecto de ingeniería, la guía explicativa de una exposición de geología para niños, etc. son, todos ellos, textos especializados, pero no todos tienen un alta grado de especialización, sino que se aprecia una variación en el mismo, siendo posible establecer una gradación desde los textos más divulgativos a los más especializados.

Esta variación de los textos especializados en cuanto al grado de especialización supone una ayuda en el aula, pues permite establecer una progresión en cuanto a la dificultad traductológica: los textos más divulgativos presentan menos dificultad desde el punto de vista de la traducción especializada, pues se aproximan al discurso de carácter general; pero, al aumentar el grado de especialización, los problemas propios de la traducción especializada se hacen más frecuentes, variados y complejos, lo que permite avanzar en la programación pedagógica de la asignatura y profundizar en los contenidos de la misma.

En el aula será, pues, imprescindible exponer en un primer momento la auténtica naturaleza del texto especializado y las diferencias observables en función del grado de especialización. Partiendo de esa base, se continuará con el análisis de la problemática traductológica de estos textos y el estudio y puesta en práctica de las técnicas y estrategias con las que solventar las dificultades para llegar a una buena traducción. Es decir, se establece un proceso de enseñanza/aprendizaje en el que primero, se conocen las características del objeto de trabajo, luego se detectan las dificultades y por último se ponen los medios para superarlas.

Llamamos textos divulgativos en el contexto de la traducción especializada (y de los registros especializados de la lengua) a aquellos que versan sobre una materia concreta con el fin de transmitir información relativa a la misma (es decir, son textos especializados), pero dirigidos a un público sin un nivel de conocimiento elevado del tema tratado. Por esa razón, el autor de un texto divulgativo utilizará una serie de recursos para facilitar la comprensión de los contenidos especializados:

  • Profundiza en el tema tratado sólo en la medida en que lo permita el supuesto nivel de conocimientos de los lectores a los que se dirige, lo que, en ocasiones, da lugar a imprecisiones.
  • Establece comparaciones entre los campos de especialización y lo cotidiano para aclarar conceptos.
  • La estructura del texto se aproxima al discurso general, evitando las estructuras de géneros especializados.
  • Sólo emplea terminología cuando es necesario.
  • Incluye explicaciones sobre términos o conceptos especializados.
  • A veces juega con los significados de una misma palabra en el registro estándar y el especializado, lo que puede confundir al lector si no se establece de forma clara la diferencia semántica entre los dos registros.
  • Se abstiene de utilizar los códigos no verbales propios de algunas ciencias (matemáticas, química…).

La inclusión de estos textos como material didáctico en el aula de traducción especializada es muy útil al inicio del curso, pues ayuda a conseguir que el primer contacto de los alumnos con el discurso especializado y su problemática traductológica no sea demasiado traumático, dado que sus características se aproximan a las del texto general. Con ellos se puede establecer una base sobre la que avanzar hacia textos con un mayor grado de especialización y hacia contenidos de la asignatura más complejos, de acuerdo con los objetivos pedagógicos definidos en una programación didáctica.

Los textos publicados en esta sección no reflejan necesariamente posiciones oficiales del Instituto Cervantes, sino las opiniones de sus correspondientes autores.

Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es