

El Trujamán es una revista diaria del Centro Virtual Cervantes dedicada en exclusiva a la traducción en todos sus aspectos que intenta, de modo sistemático, exponer las reflexiones de los traductores vinculados con la cultura hispánica. Este espacio se abre a todas las especialidades de la traducción: literaria, científica, técnica, administrativa, sin olvidar dos importantes aspectos de la misma: la enseñanza y la historia; asimismo, encontrarán anécdotas y citas. Los autores de los textos son especialistas en cada una de las materias; a pesar de ello, no pretende llegar sólo a los profesionales, sino a cualquier lector curioso e interesado por su lengua y su literatura.
Autores s. xx
Por Magdalena Olivera Tovar-Espada
Para terminar con la serie dedicada a la consanguinidad de los hobbits, que deriva de traducir dos nombres ingleses por uno castellano, haremos referencia al último par de apellidos en los que ocurre este fenómeno. En cuanto a ‘Grubb’, podemos decir que, en inglés, el verbo to grub significa ‘escarbar’ o ‘cavar’. Tolkien recomienda que se traduzca por un nombre que sugiera tanto el sonido onomatopéyico de este verbo como su significado. Este apellido parece adecuado para un hobbit, dada su costumbre de cavar agujeros en el suelo para habitarlos. Se ha traducido por ‘Cavada’, que transmite el sentido del verbo inglés, aunque es muy difícil (quizá no imposible) mantener su sonoridad en la traducción.
‘Holman’ es un apellido inglés frecuente, pero resulta apropiado para un hobbit, puesto que se puede entender como hole (agujero) man (hombre), es decir, ‘hombre de agujero’. Tolkien aconseja que se traduzca respetando este sentido. Se ha traducido al castellano por ‘Cavada’, la misma traducción dada a ‘Grubb’. Esto puede dar lugar a confusiones, pues se puede interpretar que Laura Grubb (Cavada), de la familia de los Bolsón de Hobbiton, está emparentada con los Cavada del árbol genealógico del señor Samsagaz.
Para traducir ‘Holman’, habría sido mejor utilizar otro apellido corriente en castellano, aplicable a los hobbits, quizá ‘Hoyos’, para que la traducción de estos dos apellidos tan distintos no fuera la misma. Por último, cabe señalar una última dificultad de traducción, y es que ‘Holman’ se emplea como nombre de pila en la familia del señor Samsagaz. Y no sólo eso, sino que existen otros muchos nombres de pila en esta familia que presentan la terminación -man y son, además, apellidos ingleses. Es el caso de ‘Cotman’ (analizado en el artículo anterior), ‘Tolman’, ‘Bowman’ o ‘Wiseman’. En la versión castellana, estos nombres se han traducido, respectivamente, por ‘Coto’, ‘Tol’, ‘Arquero’ y ‘Sabio’.
En este artículo, no analizaremos con detenimiento la traducción de cada uno de estos nombres; no obstante, sí podemos señalar que es necesario seguir un criterio común para los cuatro, que permita reflejar en la traducción el elemento -man presente en todos ellos en la versión inglesa. Observamos que el criterio empleado ha sido la supresión del sufijo, con lo que se elimina el paralelismo sonoro del original.
En el anterior artículo, sugeríamos el empleo del apellido ‘Cabañero’ para traducir ‘Cotman’, por lo que se me ocurre la posibilidad de incluir el sufijo -ero (bastante común en los apellidos castellanos, como, por ejemplo, Herrero, Guerrero, Ovejero, etc.) en la traducción de los cuatro nombres. Pero, ¿es posible encontrar cuatro apellidos castellanos acabados en -ero que transmitan el significado de los originales?
Los textos publicados en esta sección no reflejan necesariamente posiciones oficiales del Instituto Cervantes, sino las opiniones de sus correspondientes autores.