Centro Virtual Cervantes

El TrujamánRevista diaria de traducción

ISSN: 1885-5806

El Trujamán es una revista diaria del Centro Virtual Cervantes dedicada en exclusiva a la traducción en todos sus aspectos que intenta, de modo sistemático, exponer las reflexiones de los traductores vinculados con la cultura hispánica. Este espacio se abre a todas las especialidades de la traducción: literaria, científica, técnica, administrativa, sin olvidar dos importantes aspectos de la misma: la enseñanza y la historia; asimismo, encontrarán anécdotas y citas. Los autores de los textos son especialistas en cada una de las materias; a pesar de ello, no pretende llegar sólo a los profesionales, sino a cualquier lector curioso e interesado por su lengua y su literatura.

Traductología

Traducir a la letra: N de nota

Por David Paradela López

Debería saberse que cada tipo de edición tiene unas convenciones, y que las que rigen para una edición crítica no se aplican en una comentada, y tanto menos en una edición comercial, como las de las novedades corrientes que aparecen a diario. También el género tiene sus reglas: mientras que el ensayo es básicamente referencial y, por ello, puede no ser sobrero clarificar en nota puntos concretos, en literatura la llamada al pie, «cuando estás leyendo sabrosamente, es como escuchar el timbre que te pide bajar a la puerta cuando estás arriba haciendo el amor» (Noël Coward dixit). Aquí me centraré en la narrativa.

Las editoriales (las que yo conozco) no parecen tener una política clara con respecto a las notas. Dice el tópico que son adversas a ellas; esto no es cierto: las novelas de Malaparte que traduje para Galaxia Gutenberg habrían aparecido trufadas de llamadas al pie si yo no me hubiera opuesto en redondo, y otras de mis traducciones han aparecido, para sorpresa mía, con notas firmadas «N. del T.» que yo no había escrito. (Nota mental: revisar siempre las pruebas para que no vuelvan a colártela). Mario Muchnik (Léxico editorial, p. 70), sin embargo, recuerda que «Jaime Salinas creó una colección cuyo libro de estilo dictaba que no se pusieran notas para explicar términos que figuraran en el Larousse». Sería interesante discutir la pertinencia de un criterio de esta clase en la era Wikipedia.

La nota típica es la de los juegos de palabras «intraducibles» (aunque a menudo lo que el traductor no consigue en el texto lo logra al pie). Lejos de ser indicador de la calidad de la traducción, éstas suelen ser manifestaciones de la «teoría» de cada traductor: la versión de María Luisa Balseiro de Mi familia y otros animales de Durrell es magistral aunque renuncie a casi todos los juegos de palabras. Sin embargo, el hecho de que los señale y comente en nota me dice algo de su estrategia de trabajo, y de eso puede aprenderse.

Otras notas tratan de aclarar fenómenos locales (supongo que la moderna traductología los llamaría culturemas). Es el viejo dilema de Schleiermacher. Así, por ejemplo, Jordi Fibla nos explica (en la Trilogía americana de Philip Roth) que el stoopball «es un juego parecido al béisbol que se practica en una zona cerrada y pavimentada. Cuenta el número de rebotes de la pelota lanzada contra una pared [en realidad contra el stoop: las escaleritas de entrada a una casa] antes de que la tome el jugador o equipo contrario». El tiempo debería dar ciertos conceptos por sabidos, pero no siempre es así: en una traducción de Capote de los setenta leemos que el Ejército de Salvación es una «organización internacional fundada en Inglaterra con propósitos religiosos y filantrópicos para con los necesitados»; cuarenta años después, la traducción de cierto libro de estampas neoyorquinas reitera: «organización benéfica asociada a la iglesia protestante fundada en el siglo xix [¿la iglesia o la organización?]». Otros consideran que en 2008 todavía hay que aclarar qué es la yakuza o el baby-boom.

Existe, claro, la categoría de las notas absurdas, y, dentro de ésta, la subcategoría reina, aquélla que, no sé muy bien a qué propósito, nos indica que tal o cual palabra aparece «en español en el original». Otras, más que absurdas son gratuitas. Pero las peores son las notas canallas, como aquélla en que, en cierto cuento de Flaubert, el traductor nos dice que «la maldición del ciervo herido se cumplirá. Julián matará a su padre y a su madre». Eso es traición.

Los textos publicados en esta sección no reflejan necesariamente posiciones oficiales del Instituto Cervantes, sino las opiniones de sus correspondientes autores.

Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es