Centro Virtual Cervantes

El TrujamánRevista diaria de traducción

ISSN: 1885-5806

El Trujamán es una revista diaria del Centro Virtual Cervantes dedicada en exclusiva a la traducción en todos sus aspectos que intenta, de modo sistemático, exponer las reflexiones de los traductores vinculados con la cultura hispánica. Este espacio se abre a todas las especialidades de la traducción: literaria, científica, técnica, administrativa, sin olvidar dos importantes aspectos de la misma: la enseñanza y la historia; asimismo, encontrarán anécdotas y citas. Los autores de los textos son especialistas en cada una de las materias; a pesar de ello, no pretende llegar sólo a los profesionales, sino a cualquier lector curioso e interesado por su lengua y su literatura.

Autores s. xx

Ida y vuelta

Por Salvador Peña Martín

Cantautor en los pasados años sesenta y más recientemente directivo de varias compañías discográficas, Manolo Díaz mostró, ya en 1970 y desde el grupo Aguaviva, su admiración por Federico García Lorca. Más tarde, en 1986, impulsó un álbum musical de homenaje a Lorca, donde se reunían versiones de poemas de este, a cargo de luminarias de la música popular. Interpretaban a Lorca Lluis Llach, Chico Buarque, Georges Moustaki, David Broza, Paco de Lucía, Angelo Branduardi, Patxi Andion, Manfred Maurenbrecher, Víctor Manuel, Donovan y Leonard Cohen. Ocupémonos de la contribución de este último. Se trata de «Take this waltz», adaptación al inglés, por el propio Cohen, de «Pequeño vals vienés», una de las piezas de Poeta en Nueva York, y puesta en música por el cantautor canadiense. Manolo Díaz había puesto en marcha una interesante reacción en cadena.

Y es que, antes incluso de que a Cohen le diera tiempo a incluir la canción en su álbum de 1988, I’m your man, ya la había grabado en finés, en 1987, con el título «Tämä valssi», Jukka Raitanen. Solo un año después, en 1988, otro cantante finlandés, Tapani Perttu, la publicó con el mismo título. Y, antes de que pasara otro más, Sven Wollter ofreció la primera (que yo sepa) versión en sueco («Tag min vals»).

En los noventa el poema de Lorca pasa, a través de Cohen, y seguramente gracias a la fama y prestigio de este, a otras lenguas europeas, siempre en la voz de cantantes populares: el húngaro Zorán Sztevanovity («Volt egy tánc», 1991), el checo Pavel Bobek («Vídeňský waltz», 1993), el eslovaco Juraj Kukura («Bál», 1995), el estonio Vello Orumets («Vimne vals», 1997) y el bosnio Ibrica Jusic («Mali becki valcer», 1999), cada uno de ellos en su idioma. La década se cierra con la versión en yiddish a cargo de Basia Frydman («Dir a Waltz», 2000).

El flujo continuó con el nuevo milenio. En sueco la grabaron, con el título «Ta min vals», Jan Erik Lundqvist (2005) y Ebba Forsberg (2009). No fueron los últimos en hacerlo en esa lengua, pues contamos con una versión más («Tag min vals»), de Rikard Wolff (2011). Antes la habían registrado Mariusz en neerlandés («Draai my rûn», 2008) y Shlomi Shaban en hebreo («Kji od vals», 2009).

Lo más curioso es que el poema de Lorca regresó a la canción en lenguas ibéricas con la melodía de Cohen incorporada. Enrique Morente y Lagartija Nick, grabaron el texto original de Lorca en castellano en 1996 y lo mismo hizo Ana Belén al cabo de dos años. Y en 2006 Jorcx la publicó en catalán («Valset vienès»), siempre con la música de Cohen.

Tres casos singulares se han producido luego. En 2012, Adam Cohen grabó el texto castellano de Lorca con la música de su padre, Leonard (en un álbum de homenaje al poeta y cantante canadiense, According to Cohen). Y ese mismo año, un cantante de quien no he averiguado casi nada, Ribàs, ofreció una versión del «Pequeño vals vienés», pero ahora con una melodía distinta de la de Cohen. A esta han vuelto, sin embargo, Sílvia Pérez Cruz y Raül Fernández Miró, en su grabación de 2014, sobre el texto original castellano, la melodía de «Take this waltz» y el aire aflamencado de Morente. Lorca por el mundo, Cohen hecho copla.

[Mis principales fuentes de información han sido dos sitios web: Leonard Cohen Files y Discogs, y un par de aplicaciones, muy conocidas, de música en streaming (o en continuo, si lo prefieren). Información de interés sobre la adaptación de «Pequeño vals vienés» por Cohen puede hallarse en otro sitio web: Heck of a guy–The other Leonard Cohen site. Los dos álbumes aludidos son: Aguaviva, Cada vez más cerca, Acción, 1970, y VV. AA., Poetas in New York, CBS, 1986].

Los textos publicados en esta sección no reflejan necesariamente posiciones oficiales del Instituto Cervantes, sino las opiniones de sus correspondientes autores.

Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es