Centro Virtual Cervantes
Arte

Refranero multilingüe > Buscador > Ficha Paremia
Refranero multilingüe

El hábito no hace al monje

Paremia

Tipo: Frase proverbial

Idioma: Español

Enunciado: El hábito no hace al monje

Ideas clave: Apariencias

Significado: Recomienda no juzgar a las personas por su aspecto externo, pues no siempre el exterior corresponde al interior.

Marcador de uso: De uso actual

Observaciones léxicas: Capilla es la parte del hábito que llevan los religiosos de algunas órdenes para cubrirse la cabeza. Afeita significa «embellece». Un cepo es un «palo», una «rama de árbol».

Fuentes: MalLara IV 125, «haze»

Variantes

Enunciado: El traje no hace al monje (Argentina, Chile) (1001 nº 365)

Sinónimos

Enunciado: Aunque la mona se vista de seda, mona se queda

Enunciado: Aunque vestido de lana, no soy borrego

Enunciado: Debajo de buen sayo, a veces hay un hombre malo

Enunciado: Freno dorado, no mejora caballo

Enunciado: No hay que fiarse de las apariencias

Enunciado: No son hombres todos los que mean en la pared

Enunciado: No son todos los que traen capilla frailes

Enunciado: Seda y raso, no dan estado

Antónimos

Enunciado: Afeita un cepo, parecerá mancebo

Enunciado: Compón al sapillo, parecerá bonillo

Enunciado: El hábito hace al monje

Enunciado: Hermosas plumas hacen hermoso al pájaro

Enunciado: Más honran buenos vestidos que buenos apellidos

Enunciado: Paños dan honores

Enunciado: Vistan un palo, y parecerá algo

Enunciado: Viste bien a una mona y parecerá una señora

Hiperónimos

Enunciado: Las apariencias engañan

Contextos

Contexto: «- Pero -exclamó Paco Guzmán-, vale mucho, tiene un magnífico estilo. - No digo que no, Paco; pero el hábito no hace el monje» (Fernán Caballero, Cecilia Böhl de Faber, Clemencia. Madrid: Cátedra, 1852 = 1984).

Contexto: «Dijo al señor Oliveros: /- ¡Muy bien os cae el vestido! / Y él respondió muy serio: / - El hábito no hace el monje:/ Mejor fuera y mas acierto / El hallarme bien armado / Para poder defendernos» (Juan José López, Romances, en Carlo-Magno. Pliego suelto. Madrid: Rivadeneira, 1822 = 1851, II, p. 235).

Contexto: «Aquí se acaba de apear un pensamiento que llegó de camino de los de aquellos buenos tiempos. Véndolo por mío, si no es ésa la falta que le hallas. Dirélo, por haberme parecido digno de mejor padre; tú lo dispón y compón según te pareciera, emendando las faltas. Y aunque de pícaro, cree que todos somos hombres y tenemos entendimiento. Que el hábito no hace al monje; demás que en todo voy con tu corrección» (Mateo Alemán, Primera parte de Guzmán de Alfarache. Madrid: Cátedra, 1599 = 1992, pp. 283-284).

Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, 1997-2023. Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es