Centro Virtual Cervantes
El Trujamán > Autores a. s. xx
Viernes, 27 de septiembre de 2013

El Trujamán. Revista diaria de traducción

Buscar en El Trujamán

Autores a. s. xx

Lo insólito de lo nuevo: una nueva traducción de La Celestina (2). ¿Lenguaje actual o lenguaje arcaico?

Por Peter Bush

La mayoría de las ediciones de La Celestina en castellano mantienen algo de la ortografía original de las palabras, aunque con diferentes tipos de cambios que las acercan a formas más actuales. Es decir, en ocasiones los editores modifican detalles ortográficos pero se abstienen de modernizar el discurso, realizando una tarea de corrección muy leve que renuncia a hacer que el texto resulte más legible para el lector actual. Asimismo, en el monólogo de la alcahueta, que encontramos en el acto IV de la edición de Dorothy S. Severin para Cátedra, de 1987 (14.ª ed., de 2004), podemos leer:

¿Qué haré, cuytada, mezquina de mí, que ni el salir fuera es peligroso, ni la perseverancia careçe de peligro? ¿Pues yré, o tornarme he? ¡O dubdosa y dura perplexidad! No sé quál escoja por más sano. En el osar manifiesto peligro, en la covardía, denostada pérdida. ¿Adónde yrá el buey que no are? Cada camino descubre sus dañosos y hondos barrancos.

En la edición bilingüe al inglés de la propia Severin (Aris and Phillips, 1987), que incluye la traducción de 1631 de James Mabbe, encontramos un castellano mucho más actual: las palabras: cuitada, carece, iré, dudosa, perplejidad y cuál aparecen con su ortografía moderna. Lo mismo sucede en la edición de Francisco Rico y su equipo en Biblioteca Clásica (2002).

Sean cuales sean los textos que utilice el traductor, ya presenten cambios pequeños o adaptaciones a formas actuales, el español de Fernando de Rojas no es opaco para el lector contemporáneo, y los monólogos de la Celestina son «stream of consciousness» avant la lettre. ¿Hacia dónde los puede llevar el traductor?

Cuando James Mabbe traduce La Celestina en 1630, se siente contemporáneo del texto y utiliza el inglés literario de su época, un inglés pulido y enriquecido por la tradición del lenguaje shakesperiano. Mabbe no impone un estilo arcaizante, pues apenas lo separan ciento treinta años del original. Hoy en día, el lector inglés que lee su traducción se encuentra con la que es la versión arcaica por antonomasia. Además de su lenguaje, que ciertamente a nosotros nos suena arcaico, Mabbe traduce ateniéndose a la estética de su época, de modo que introduce frases nuevas que no se hallan en el texto de Fernando de Rojas con el objeto de enfatizar algunos aspectos, añadiendo breves —o a veces largas— florituras en relación con los sentimientos de la Celestina. Junto a la traducción de Mabbe encontramos la de Margaret Sayers Peden (Yale UP), que salió en 2009, tres meses después de la mía (Dedalus and Penguin, USA). Peden se esfuerza por crear ecos arcaicos y un ritmo modulado, mientras que, en mi caso, me he centrado en recrear un lenguaje más callejero que en ocasiones resulta más lacónico:

¿Pues yré o tornarme he?
Shall I persist; or shall I desist? In what a strait am I? (Mabbe)
Shall I go forward or shall I go back? (Peden)
Shall I go home or go on? (Bush)

¿Adónde irá el buey que no are?
Which way shall the ox go, but he must needs plough? (Mabbe)
Where does the ox go that is no longer able to plow? (Peden)
What's in it for an ox that won't plough? (Bush)

Cada camino descubre sus dañosos y hondos barrancos.
Every way, go which way I will, discovers to my eyes deep and dangerous furrows, desperate downfalls. (Mabbe)
Every road has its dangerous and deep ravines. (Peden)
Every path has its potholes. (Bush)

Tres traducciones al inglés, tres interpretaciones. Mientras que los críticos españoles se limitan a modernizar la ortografía y a incluir sus interpretaciones en prólogos y notas, los traductores se lanzan enseguida a la reinterpretación de cada coma y cada palabra en lecturas distintas: que el lector escoja o lea las tres para acercarse al texto de Fernando de Rojas.

Ver todos los artículos de «Lo insólito de lo nuevo: una nueva traducción de La Celestina»

Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es