Autores s. xx
Por Magdalena Olivera Tovar-Espada
En algunas ocasiones, dos nombres propios diferentes en el original se han traducido por uno solo. Es el caso de tres pares de nombres de hobbits: Cotton y Cotman, traducidos por ‘Coto’, Burrows y Smallburrow, traducidos por ‘Madriguera’, y Grubb y Holman, traducidos por ‘Cavada’. Estas traducciones pueden dar lugar a confusiones, al interpretar, por ejemplo, las genealogías que figuran en el «Apéndice C» de la novela, ya que da la sensación de que algunos hobbits están emparentados. Pero veamos cada caso con detenimiento.
Respecto a ‘Cotton’, Tolkien le dedica una extensa nota en su guía, en la que explica que se trata de un topónimo que, como en otros muchos casos, ha dado origen al apellido. Está compuesto por cot (cabaña, choza) y ton, abreviatura de town (pueblo, villa), procedente del inglés antiguo tûn (este segundo componente es muy común en los topónimos ingleses, sobre todo de origen anglosajón, como Kingston, Norton o Ashton). Por ello, el autor aconseja que se traduzca manteniendo este sentido.
Por otra parte, también aclara que este apellido, bastante común en inglés, no tiene ninguna conexión con el algodón (cotton), a pesar de que en inglés actual la asociación de significado sea inmediata. Afirma que, dado que es altamente improbable que exista un topónimo en la lengua de llegada que contenga el significado de ‘algodón’, no hace falta intentar transmitir este sentido, sino el explicado en primer lugar, ya que, en su opinión, este aspecto no resulta relevante para la historia.
‘Cotton’ se ha traducido al castellano por ‘Coto’, que puede tener el significado de «población acotada» o de «terreno con fincas pertenecientes a un mismo dueño», pero no transmite la idea reflejada en cot, de hogares humildes o modestos, parecidos a cabañas. Probablemente se habrá elegido ‘Coto’ por la similitud fonética con ‘Cotton’.
‘Cotman’ (cot + man, ‘habitante de una choza’), que aparece como nombre de pila en las genealogías y es otro apellido corriente, también se ha traducido por ‘Coto’, con lo que existe un personaje que aparece en el árbol genealógico del señor Samsagaz, ‘Cotman Cotton’, que se llamaría en castellano ‘Coto Coto’.
En mi opinión, habría sido más adecuado traducir ‘Cotton’ manteniendo su significado, según los consejos de Tolkien, por un apellido existente en castellano, como Choza, Cabaña, Cabana o cualquiera de sus correspondientes plurales. ‘Cotman’ se podría traducir por ‘Cabañero’, otro apellido existente, por lo que ‘Cotman Cotton’ sería, por ejemplo, ‘Cabañero Cabaña’.
En relación a Burrows, podemos decir que en las notas no aparece nada sobre su traducción. No obstante, el sentido de este apellido (madrigueras) resulta evidente para el lector inglés, por lo que conviene traducirlo. Se ha traducido al castellano por Madriguera, que tiene un significado idéntico al apellido inglés, sólo que en castellano está en singular. Este apellido, igual que ‘Brockhouse’, hace alusión a la costumbre de los hobbits de vivir en agujeros que ellos mismos cavaban.
‘Smallburrow’ está compuesto por el adjetivo small (pequeño) y el sustantivo burrow (madriguera), aludiendo, también, a la semejanza entre los agujeros Hobbit y las madrigueras de los animales. Se ha traducido por ‘Madriguera’, por lo que sólo se transmite el significado del segundo elemento del apellido en inglés.
El problema de la traducción reside en que ya se ha empleado la palabra ‘Madriguera’ para la traducción de ‘Burrows’. Por ello, opino que se podría emplear el sufijo -illa, diminutivo presente en muchos apellidos castellanos (Montilla, Parrilla o Bonilla, por ejemplo), para la traducción del componente small. Así pues ‘Burrows’ se traduciría por ‘Madriguera’ y ‘Smallburrow’, por ‘Madriguerilla’, manteniendo el significado y evitando la repetición.
De todas formas, la traducción de estos apellidos no presenta problemas de consanguinidad en las genealogías ya que, aunque el apellido Burrows aparece en el árbol de los Brandigamo de los Gamos y en el de los Bolsón de Hobbiton, Smallburrow no figura en ninguno de ellos. No obstante, el personaje Robin Smallburrow sí aparece durante el transcurso de la narración.
Ver todos los artículos de «La traducción de El Señor de los Anillos»