Centro Virtual Cervantes
El Trujamán > Traductología
Viernes, 5 de octubre de 2012

El Trujamán. Revista diaria de traducción

Buscar en El Trujamán

Traductología

Traducción y original. Tanto monta, monta tanto

Por Enrique Bernárdez

De pocos temas han escrito más los traductores y traductólogos: con excesiva, inaudita frecuencia se da por supuesto que una traducción es idéntica al original. Y peor aún, que podemos operar con la traducción como si fuera el original; digamos, que podemos hacer análisis de texto, del vocabulario, etc. Es una enfermedad que parece imposible de erradicar, porque nadie quiere caer en la cuenta de que la traducción no es el original. A la lista de casos presentada por tantos traductores y traductólogos, podemos añadir alguno más.

Así, dos antropólogas de los EE. UU. criticaron al antropólogo francés Pierre Bourdieu por su incorrecta utilización del término embodiment. Naturalmente, no fue Bourdieu quien lo utilizó, sino su traductor; el antropólogo francés prefería términos franceses como incorporation. Las eminentes antropólogas no cayeron en la cuenta de este pequeño detalle y rechazaron parte de los postulados de Bourdieu apoyándose en la palabra elegida por el traductor. ¿Es esto científicamente permisible?

En un congreso internacional del área de la lingüística cognitiva, un plenarista irlandés, ofreció como demostración de la universalidad de su propuesta una frase inglesa traducida a varias lenguas. Desgraciadamente, todas eran incorrectas, porque había tomado las versiones de algún traductor automático, probablemente Google, dando por supuesto, con una fiabilidad del 100%, que esas frases tenían que ser español, francés, italiano, ruso, chino… perfectamente normal y correcto. Este caso es aún peor que el de las antropólogas, porque no solo toma la traducción como una correspondencia exacta del original, sino que además utiliza la traducción de un sistema automático famoso por su inexactitud. ¿Qué sucede si traducimos «Quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija» mediante uno de esos traductores automáticos? En inglés, obtenemos Who snuggles good tree, good shade shelters him, que, desde luego, es todo menos inglés, no es una expresión idiomática, etc. ¿Podemos hacer uso, con finalidades científicas, de esa versión como si fuera un original en inglés? Hagamos el camino inverso. ¿Cómo nos traduce Google esa versión inglesa del dicho español? Así: «¿Quién se arrima buen árbol, buena sombra le refugios». Obviamente, lo que hizo ese supuesto lingüista no es solo una aberración científica y lingüística, sino una palmaria demostración de que ni siquiera es lingüista.

El siguiente caso es muy, muy reciente. Resulta que cuando Italia y España presionaron en una importante reunión de primeros ministros de la UE para conseguir ciertas formas de financiación, se dijo en una radio española que el primer ministro de los Países Bajos había dicho que «España tenía que tragar». O sea, la famosa historia del trágala. Afortunadamente, pusieron en segundo plano la voz original del Sr. Rutte (en neerlandés). Efectivamente hablaba de ‘tragar’. El periodista español vio en algún despacho traducido la palabra en cuestión, y supuso como lo más natural del mundo que se refería al trágala en cuestión. Esto es, hizo una interpretación a partir de una palabra española, traducción de otra neerlandesa (como las antropólogas de arriba). Pero el bueno de Rutte lo que había dicho era que había que coger fuerzas, tragar (saliva) y ponerse en marcha (por si fuera poco, habló de «tragarse la manzana amarga»). ¡Nada más distinto a la interpretación del periodista! Se trataba de una simple expresión indicando que había que actuar aunque fuera difícil, haciendo referencia a una actividad física y fisiológica habitual en estos casos. Además, de otro modo no se entenderían las palabras del líder de la extrema derecha de los Países Bajos: «Rutte se ha arrodillado ante las mafias de España e Italia». El periodista puso las cosas totalmente patas arriba, sobre la única base de una palabra española en un texto traducido. Pero ¡ojo! No es un error de traducción, el único «culpable» es el periodista.

¿Hasta cuándo seguiremos con esa infame confusión?

Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es