a

Centro Virtual Cervantes




Sobre El trujamán

El trujamán
Lunes, 3 de octubre de 2005


Cocoliche italiano y cocoliche argentino (II)

Fernando Sorrentino

Cocoliche italiano y cocoliche argentino (I)

Un libro de reciente aparición1 confirma científicamente mis vislumbradas certezas.

Antonio Panaccione nos brinda una lista, no exhaustiva,2 de los dislates que cometemos los nacidos en la comarca occidental del río de la Plata3 cuando pretendemos hablar en una lengua que, de algún modo, creemos conocer por «instinto» o «intuición».

El autor señala noventa y una expresiones erróneas (sean inexistentes o impropias) y sus formas italianas correctas. Yo tomaré unos dos tercios de ellas, agregándoles el equivalente español, organizándolas en tres columnas y tratando de agruparlas —sin excesivo rigor— por sus características gramaticales.

a) Sustantivos:
 
cuando queremos decir
decimos erróneamente
en lugar del correcto
 
adicción [a las drogas] addizione dipendenza
agrupación agrupazione gruppo, partito, raggruppamento
analistas [políticos] analisti esperti
avance avanzo progresso
cambio cambio cambiamento
científicos scientifici scienzati
clase classe lezione
competencia competenza concorrenza
compromiso compromesso impegno
conocimiento conoscimento conoscenza
denuncia denuncia, dinuncia dichiarazione
disminución disminuzione diminuzione
diversión diversione divertimento
drogadictos drogaditti drogati
enseñanza insegnanza insegnamento
integrantes integranti rappresentanti,
i componenti di
intento intento tentativo
inversión inversione investimento
libertinaje libertinaggio licenza
locutor locutore presentatore
opción opzione scelta
periodismo periodismo giornalismo
petróleo petroleo petrolio
polución polluzione inquinamento
profesionales professionali professionisti
remedio rimedio medicina, farmaco
secreto secreto segreto
suceso successo avvenimento, fatto

b) Verbos y verboides:
 
actuar attuare agire
aprovechar approfittare trarre proffito, godere
brindar (= ofrecer) brindare offrire
compartir compartire condividere
concretado concretato stabilito
detectar detettare individuare
espero que aspetto che spero che, mi auguro che
evolucionar evoluzionare evolvere
finalizado finalizzato deciso
impulsado impulsato spinto, stimolato
incomunicado incomunicato isolato
independizarse independizzarsi rendersi indipendente
ingresar ingressare entrare
pienso que es penso che è penso che sia
posibilitar possibilitare facilitare
progresar progressare progredire
se define si define si definisce
trasladarse trasladarsi trasferirsi
une une unisce

c) Nexos, adverbios, locuciones adverbiales, partículas:
 
como (= puesto que,
ya que)
come siccome, poichè, dato che
con respecto a con rispetto a a riguardo di, rispetto a
de uno u otro modo di un modo
o di un altro
in un modo o in un altro
debido a dovuto a per il fatto che
después de hacer dopo fare dopo aver fatto
hoy en día oggigiorno oggi, al giorno di oggi
ir a Italia andare a Italia andare in Italia
pensar de esta manera pensare di questa maniera pensare in questo modo
permanentemente permanentemente in permanenza
si bien es sebbene è sebbene sia
si no se no altrimenti
siempre que sempre che non appena
ya que giacché perché, per il fatto che

De manera que, aquejado de cocolichismo, no me cabe duda de que, tanto en la clásica Roma latina como en la dantesca Florencia toscana, he pronunciado centenares de desatinos similares a los que, puestos en boca del gringo centinela, del ingenuo Gamberoni o del enamoradizo don Miguel, tanta hilaridad suelen causarnos.

1. Antonio Panaccione: Encontrar la cultura heredada buscando el idioma perdido. Entrevista a veintisiete escritores italoargentinos, Mar del Plata, Editorial Martín / Edizioni Centro Studi Ita.l.i. (Collana Scrittori Internazionali), 2003, 258 págs.

2. «Errores más comunes y difundidos en el uso de la lengua italiana por parte de los argentinos», ídem, págs. 242-244.

3. Por supuesto, algo muy parecido le pasará al resto de los hispanohablantes. Pero, en el caso argentino, ocurre que, como somos el país más italianizado del mundo, y que, como muchos de nosotros crecimos oyendo hablar alguna variante del italiano, nos inclinamos imprudentemente a imaginar que —tal vez por ósmosis, tal vez por obra de la divina providencia— somos poseedores de esa lengua.

 


Los textos publicados en esta sección no reflejan
necesariamente posiciones oficiales del Instituto Cervantes,
sino las opiniones de sus correspondientes autores.


Arriba

| Buzón de El trujamán |

| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán |

| Enviar comentarios |

Centro Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 1999-. Reservados todos los derechos.