 


|
|
El
trujamán
Miércoles, 16 de octubre de 2002 |

|
|
¿Traducir al espanglis? (I)
Por Enrique BernárdezRecientemente se produjo un
escándalo insignificante que no por ser anecdótico deja de tener un interés de mayor
alcance: el profesor Ilán Stavans, del Amherst College, uno de los principales centros
universitarios de carácter humanístico del estado de Massachusetts, Estados Unidos,
presentó su traducción del Quijote al espanglis. La reacción, salvando las
distancias, me recordó a lo que podríamos llamar el motín de la ñ, cuando la
Unión Europea pidió que las cosas continuaran como hasta entonces, es decir, que se
pudieran vender en España ordenadores sin nuestra simpar letra eñe. Y en vez de
solucionar el eterno problema de que nuestras instituciones oficiales (mi propia
universidad, por ejemplo) no utilizaran esa letra y la sustituyeran (en los listados de
alumnos y las actas de calificaciones, por ejemplo) por cosas como * / y demás, resultaba
más fácil caer en la sempiterna tentación española de ver conspiraciones y agresiones
extranjeras por todas partes. Bueno, el caso es que bastantes gentes no reaccionaron ante
la quijotesca traducción espánglica de Stavans con un «¡ja, ja, qué gracioso!» o un
«pues mira qué curioso», sino con indignación, como si aquello fuera un grave atentado
contra nuestra lengua, y no la simple defensa de una forma de hablar que es propia de un
elevado número de personas. Algo común a muchas reacciones fue afirmar que aquello
parecía otorgar carácter de idioma (de pleno derecho) al espanglis y, al mismo
tiempo, que era imposible traducir a ese idioma porque carece de toda
estabilidad, norma, etc. Otros afirmaron que se trataba de una jugarreta más de los
lingüistas, personas que, como todo el mundo sabe, no tenemos ningún respeto por algo
tan sagrado como la lengua, sino que buscamos hacer dinero a base de decir que son buenas
lenguas que ni siquiera existen, como el espanglis (hay quien dijo estas cosas, casi
literalmente). Así que, más allá de reacciones viscerales, voy a intentar responder a
la pregunta «¿es posible traducir al espanglis?». Lo primero que debo decir es que
términos como lengua, dialecto, jerga y demás son peligrosos, pues normalmente
están asociados a sentimientos muy fuertes y por regla general de carácter valorativo,
de modo que mucha gente piensa que la lengua es mejor que el dialecto,
que es a su vez muy superior a la jerga. Pero en realidad lo que hay es lo que
hay, aunque suene a Pero Grullo, y aquí, como siempre, usaré esos términos sin ninguna
valoración, es decir, ninguna clase de habla es mejor que otra... desde el punto
de vista lingüístico, porque socialmente es otra cosa. |
|
El trujamán
|
|
Los textos publicados en esta sección no reflejan necesariamente posiciones oficiales del
Instituto Cervantes, sino las opiniones de sus correspondientes autores.
|

| Portada del CVC | Sobre
El trujamán |
| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán |
| Enviar comentarios |
Centro
Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 1999-. Reservados todos los derechos.
|
|