Centro Virtual Cervantes
El Trujamán > Historia
Martes, 13 de noviembre de 2012

El Trujamán. Revista diaria de traducción

Buscar en El Trujamán

Historia

Orígenes de la traducción chino-español: Fray Domingo Fernández de Navarrete (I)

Por Gabriel García-Noblejas

Tal vez el segundo gran traductor del chino al castellano durante los primeros años de relaciones sino-españolas fuera el fraile Domingo Fernández de Navarrete. Su extensa obra, sin duda una de las mayores escritas sobre China durante el siglo xvii, se titula Tratados Históricos, Políticos, y Morales de la Monarquía de China1 e incluye unas igualmente extensas traducciones de filosofía clásica china.

Fray Domingo pertenecía a la Orden de Santo Domingo, era catedrático de Prima de la Universidad de Santo Tomás de Manila y, en 1676, ostentaba el cargo de procurador general de la Provincia del Santísimo Rosario de Filipinas. Su citada obra, según reza la «Suma del Privilegio», recibió el privilegio real para ser impresa y vendida por «Florián Anisón, Mercader de Libros, vecino desta Villa [Madrid]». Los derechos de publicación pertenecían solamente a dicho editor y la aprobación oficial de la publicación del texto lleva fecha de «21 de Enero de 1676». La Fe de Erratas que acompaña la edición está así fechada: «Madrid, y Junio 18. de 1676». Cabe colegir, por lo tanto, que Tratados Históricos, Políticos, y Morales de la Monarquía de China fue editado por primera vez en castellano antes del 18 de junio de 1676, en Madrid.

El autor debió aprender el chino en Manila, pues los misioneros que allá llegaban con la idea de evangelizar China solían estudiar dicha lengua con los sangleyes, es decir, con los emigrantes chinos afincados en Manila. Recordemos, de paso, que «sangley» es un término que proviene del chino shangren, que significa «comerciante, hombre de negocios».

Injustamente, fray Domingo no ha pasado a la historia en calidad de traductor. Bien es verdad que, a primera vista, su obra no parece una traducción sino un vasto tratado sobre China; así pensaría cualquiera que ojeara el índice, en el que hallamos tratados sobre muy variados asuntos, que tocan extensamente la historia, la política contemporánea y lo espiritual que era propio de la China del siglo xvii y de su pasado, sin faltar entre ellos los capítulos sobre geografía, organización administrativa, organización judicial, fauna y flora, religiones o ceremonias sociales y funerarias. Se trata, por lo tanto, de una obra con afán de totalidad, acometida con la intención de describir todos los aspectos de aquella «Monarquía» y semejante a otras obras que habían sido escritas por aquel entonces, como la Historia de las cosas más notables, ritos y costumbres del gran reino de la China (1685) de Fray Juan González de Mendoza (Torrecilla de Cameros, 1545-Popayán, 1618), que se tradujo a ocho lenguas europeas y se reimprimió treinta y ocho veces en quince años, entre 1585 y 1600.

Pero el libro de fray Domingo es único entre sus semejantes, entre otros motivos, por el de haber incluido dos grandes traducciones que ocupan los Tratados III y IV, a los que dedicaremos los siguientes trujamanes.

Ver todos los artículos de «Orígenes de la traducción chino-español»

  • (1) Todas las referencias que hagamos a dicha obra en los trujamanes dedicados a fray Domingo se hacen a la edición original de 1675 que se encontraba, al menos en 1992, en manos de los padres Agustinos Filipinos en Valladolid, y cuyas fotocopias del original nos facilitó en Pekín, en 1994, Juan Barahona. volver
Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es