Centro Virtual Cervantes
El Trujamán > Lenguas
Viernes, 8 de noviembre de 2002

El Trujamán. Revista diaria de traducción

Buscar en El Trujamán

Lenguas

¿Traducir al espanglis? (y III)

Por Enrique Bernárdez

El caso hoy día es que el inglés es la lengua más importante del mundo, casi en todos los terrenos. Sin embargo, en los siglos xvi y xvii se produjo un vivo debate en Inglaterra sobre la conveniencia de crear una auténtica lengua literaria inglesa, o bien optar por algún idioma, preferiblemente el francés, que poseyera una mayor importancia internacional y que no fuera, como el inglés, un galimatías (gallymafry, como lo escribían entonces) con palabras tomadas de aquí y allá y que además variaba en las distintas regiones del país, de modo que una persona del norte de Inglaterra no se entendía con otra del sur. A lo que se añadía que en Gales, Cornualles, Irlanda y Escocia casi nadie hablaba inglés. Triunfaron, evidentemente, quienes querían promover el uso del inglés, aunque se tratara de un auténtico piyin que, como su antecesora de fines de la Edad Media, pero muy a diferencia de la lengua anterior al siglo xi, tenía una gramática ya irreconocible, y un vocabulario que mayoritariamente era francés y latín, y en el que no se habían asentado todavía muchas palabras. En esa lengua escribió Shakespeare, entre otros muchos autores de genio, y a ella se tradujeron muchas obras importantes de lenguas extranjeras (incluyendo el Quijote), también la Biblia. Vea un par de frases de la traducción de esta que se hizo en 1611, en la que he puesto en cursiva las palabras que no son inglesas (y de paso he modernizado la ortografía): «And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel. And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian»1. Como puede verse, lo más importante está dicho con palabras francesas (y una escandinava), lo que se parece a la sensación que podía dar aquella versión del Quijote que estoy comentando. Los anglohablantes de hoy no pueden comprender un texto que no tenga una buena parte de esas palabras extranjeras; es decir, lo que cuenta exclusivamente con vocabulario originalmente inglés les resulta incomprensible, igual que si tuviese solamente vocabulario francés o escandinavo. Así que el inglés se parece bastante a ese espanglis que escandaliza a unos y produce curiosidad a otros. Sin embargo, el inglés está donde está, no porque sea mejor o peor lengua, desde luego, sino por el poderío político, económico, militar, científico... de los países en que se habla, que es lo único que determina el estatus de un idioma.

Ver todos los artículos de «¿Traducir al espanglis?»
  • (1) «Y cuando [Moisés] había cumplido ya los cuarenta años, decidió visitar a sus hermanos, los hijos de Israel. Y viendo que uno de ellos sufría injustamente, lo defendió y vengó al que estaba siendo maltratado, y golpeó al egipcio». volver
Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es