Centro Virtual Cervantes
El Trujamán > Películas
Lunes, 30 de mayo de 2011

El Trujamán. Revista diaria de traducción

Buscar en El Trujamán

Películas

En las películas

Por Salvador Peña Martín

Ke-Ni-Tay

Arizona, últimas décadas del siglo xix. Ulzana, un cabecilla apache, se escapa, con un grupo de hombres, de la «reserva india San Carlos». Enteradas las autoridades militares, encargan a McIntosh, un explorador que conoce bien a los apaches (pero no su lengua), perseguir a Ulzana y su grupo. Antes de iniciar la persecución McIntosh se entrevista con dos ancianos apaches en la reserva, para sonsacarles sobre Ulzana, el cabecilla escapado, y poder prever sus movimientos. La información la consigue ofreciéndoles a los dos ancianos unos cuantos cigarros y con la ayuda de Ke-Ni-Tay, un apache asimilado que le hace de intérprete a McIntosh, el explorador al servicio del ejército norteamericano. (La venganza de Ulzana, Robert Aldrich, 1972).

Joe

Alemania, abril de 1945. Cercano el final de la Segunda Guerra Mundial, los miembros de una unidad de paracaidistas norteamericanos llegan a Landsberg am Lech, donde hay un campo de concentración. Varios soldados tienen una visión directa del horror. Comienzan a socorrer a quienes allí encuentran, pero el alto mando decide que no puede liberarlos de inmediato por razones sanitarias. El encargado de volver a encerrar a los prisioneros en el campo, el mayor Winters, recurre a Joe Liebgott, uno de sus suboficiales, que habla alemán y actúa como intérprete. Cuando este oye lo que debe transmitir a los prisioneros se niega: «No puedo decírselo, señor». «Es una orden, Joe», le responde el mayor. Joe, pues, desde un camión, transmite en alemán a los presos que los van a encerrar de nuevo. Cuando acaba se echa a llorar. (Hermanos de sangre, episodio 9: «Por qué combatimos», David Frankel, 2001).

Silvia

Nueva York, la actualidad. Silvia Broome trabaja como intérprete en Naciones Unidas. Es experta en el idioma (ficticio) ku, hablado en la república africana (ficticia) de Matobo, donde gobierna un genocida. En respuesta a las presiones internacionales, el embajador de Matobo ante Naciones Unidas celebra una entrevista con la embajadora de Estados Unidos, y Silvia interpreta. El embajador de Matobo se refiere, en el curso de la entrevista, a los miembros de la oposición contra el régimen que él representa, y Silvia, limitándose a verter las palabras del embajador, traslada, después de un instante de duda: «se han convertido en terroristas». A Silvia, que actúa bajo el miedo y la inquietud, le consta, no obstante, que los miembros de la oposición no son terroristas y que el gobierno de Matobo actúa de manera violenta e ilegítima. (La intérprete, Sydney Pollack, 2005).

Amal

Londres, la actualidad. Waris, una joven somalí, llega a un hospital con fuertes dolores producidos por la ablación que sufrió de pequeña. Un médico inglés la examina y, para comunicarse con ella, hace venir a Amal, un joven también somalí que trabaja en el hospital. El médico le pide a Amal que le explique a la chica, a Waris, que habrá que operarla de inmediato. Amal, el intérprete improvisado, le dice sin embargo a Waris que debería darle vergüenza exhibirse ante un blanco, o sea, el médico. Este, sin darse cuenta de lo que pasa, trata de tranquilizar a Waris asegurándole que los dolores se le pasarán. El intérprete le dice sin embargo a la joven que si se opera traicionará a sus padres y a sus costumbres. (Flor del desierto, Sherry Horman, 2009).

Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es