a

Centro Virtual Cervantes




Sobre El trujamán

El trujamán
Miércoles, 11 de mayo de 2005


Bajo la lupa de don Giovanni (II)

Por Fernando Sorrentino

Bajo la lupa de don Giovanni (I)

2. Traducción de Mario (y Venanzio) Todesco

Traduzco, y abrevio, la información de Meo Zilio:

(...) revisada y corregida por (...) Venanzio Todesco, ya profesor de Filología Romance en la Universidad de Padua, quien, después de la desaparición del hijo, la publicó (...) en 1959. Se trata de una traducción en prosa, sustancialmente antológica, pues omite muchos pasajes que no considera interesantes. Al estar liberada de la versificación, logra mantener más fácilmente la fidelidad al texto (...). Esta vez el traductor ha elegido un solo nivel lingüístico (aunque, a mi juicio, no el más adecuado) y, en líneas generales, lo ha mantenido constante: es el nivel normal del italiano escrito de las personas cultas, sin vuelos clasicistas ni caídas populares; en suma, un estilo, llano y limpio, de medietas literaria.

Dice que también al padre, filólogo en lenguas romances, cuando revisó la traducción, se le escapó

el significado de muchas expresiones gauchescas (o, más genéricamente, rioplatenses) que, por ende, transcribió de modo erróneo u omitió o sustituyó por otras no homogéneas respecto del contexto (...).

Entre las páginas 315 y 320 Meo Zilio enumera los abundantes errores de traducción en que incurrieron Mario y Venanzio Todesco. Veamos sólo algunos pocos:

Hernández: Allí un gringo con un órgano, ‘allí un italiano con un organito’. Todesco: Là uno zingaro con un organetto, ‘Allí un gitano con un organito’.
Hernández: Jue acollarao el cantor / con el gringo de la mona, ‘el cantor fue atado con el italiano de la mona’. Todesco: io fui legato con lo zingaro de la scimmia, ‘yo fui atado con el gitano de la mona’.1
Hernández: Salíamos muy apuraos, ‘salíamos con gran prisa’. Todesco: uscivamo di mala voglia, ‘salíamos de mala gana’.
Hernández: Me rai y le dije, ‘Me reí y le dije’. Todesco: mi schiarii la gola e gli dissi, ‘me aclaré la garganta y le dije’.
Hernández: en el medio de las aspas, ‘en el medio de los cuernos’, ‘en el medio de la frente’. Todesco: tra le costole, ‘entre las costillas’.
Hernández: lo levantan de un sogazo, ‘lo levantan de un latigazo’. Todesco: lo sollevano con un tratto di corda al collo, ‘lo levantan con un trozo de cuerda en el cuello’.

Otros comentarios de Meo Zilio:

Aquí y allá se omiten palabras o frases importantes para el contexto icónico y estilístico. Así, en «pero aura… ¡barbaridá! / la cosa anda tan fruncida», traducido como «ma ora le cose sono tanto cambiate», además del hecho de que la traducción exacta de «la cosa anda tan fruncida» sería «le cose sono tanto complicate», se omite la exclamación ¡barbaridad!, que es una de las constantes léxicas más peculiares del rioplatense oral y que corresponde más o menos al italiano mamma mía! (...). A veces se pierden imágenes metafóricas completas precisamente porque la traducción literal resulta incomprensible para el lector italiano.

En resumen, tampoco la traducción de Mario y Venanzio Todesco aprobó el examen a que la sometió la lupa de don Giovanni.

1. Si bien es cierto que los Todesco yerran al llamar zingaro al italiano, no se equivocan al emplear el pronombre de primera persona singular io. En efecto, el cantor es el mismo Martín Fierro, que, por las razones estilísticas que fuesen, pasa a nombrarse a sí mismo en tercera persona.
Antes había dicho (I:301-308): «Mi gala en las pulperías / era, cuando había más gente, / ponerme medio caliente, / pues, cuando puntiao me encuentro, / me salen coplas de adentro / como agua de la virtiente. // Cantando estaba una vez / en una gran diversión (...) ». Queda claro entonces que, cuando dice (I:333-334) «fue acollarao el cantor / con el gringo de la mona», no está refiriéndose a otro cantor que no sea él mismo.

 


Los textos publicados en esta sección no reflejan
necesariamente posiciones oficiales del Instituto Cervantes,
sino las opiniones de sus correspondientes autores.


Arriba

| Buzón de El trujamán |

| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán |

| Enviar comentarios |

Centro Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 1999-. Reservados todos los derechos.