Centro Virtual Cervantes
El Trujamán > Autores s. xx
Martes, 5 de marzo de 2013

El Trujamán. Revista diaria de traducción

Buscar en El Trujamán

Autores s. xx

Sobre el uso de las mayúsculas en un libro de Kostas E. Tsirópulos

Por Mario Domínguez Parra

A Isabel García Gálvez (1963-2012), in memoriam

En estos momentos me hallo en el proceso de traducción de dos libros de poemas del escritor, traductor e hispanista griego Kostas E. Tsirópulos (Lárisa, 1930). Uno de ellos, Música (Μουσική, incluido en la compilación de su prosa Τελικά Κείμενα Β’, Κανονισμός Βίου, Αθήνα, Ευθύνη, 1992) tiene una estructura muy particular. Su subtítulo, Notas personales a propósito de las sinfonías de Anton Bruckner, lleva al lector a una serie de nueve poemas en prosa, uno por cada sinfonía del compositor austríaco. Tsirópulos estructuró los poemas, como las sinfonías, en movimientos. Escribió buena parte de los sustantivos de estos textos en mayúsculas. A la hora de traducirlos, decidí respetarlas. En mi opinión, todas sus sinfonías poemáticas aluden a la generación de un mundo. Las mayúsculas se refieren a conceptos que solo la divinidad puede ostentar o controlar: Creación, Luz, Oscuridad, Criaturas, Nombre, Muerte. Me remito a una interpretación poética o mítica (mía) de esta aseveración de la Ortografía de la lengua española (Espasa, 2010):«[…] las letras mayúsculas son muy anteriores en el tiempo a las minúsculas, que hacen su aparición en época relativamente tardía». Mi intención fue la de dotar a mi texto traducido de un carácter hierático que, me parece, tiene el original de Tsirópulos. Esto me hace recordar la profusión de mayúsculas en los textos barrocos españoles, como se afirma en la Ortografía. En este fragmento de la cuarta sinfonía, por ejemplo, todos aquellos conceptos están yuxtapuestos a su Dios por medio de este tipo de letra. Así quedan enmarcados en Su nutricio alvéolo tipográfico:

Ήχοι και Λέξεις την Σιγή πολεμούν, όμως η ύλη του Κόσμου και του Θεού είναι αυτή η Σιγή, πριν τα Όντα πληγωθούν από τον Θάνατο και σπαράξουν, Ήχους και Λέξεις.  

Τότε πού όλα ήταν Φως, ο Κόσμος έλαμπε μ’ άφθορη Σάρκα. Σώμα και Ψυχή αχτινοβολούσαν, καταπίνοντας το Μαύρο της Ζωής. Άνθρωποι, πετούμενα και φυτά, όλα είχαν την δική τους Λέξη.

Sonidos y Palabras combaten el Silencio, pero la materia del Mundo y de Dios es este Silencio, antes de que los Seres sean heridos por la Muerte y retuerzan los Sonidos y las Palabras.

Entonces, cuando todo era Luz, el Mundo brillaba con Carne incorruptible. Cuerpo y Alma refulgían, deglutiendo lo Negro de la Vida. Hombres, aves y plantas, todos tenían su Palabra.

(de mi traducción de la cuarta sinfonía, vid. Kostas E. Tsirópulos, ed. Isabel García Gálvez, serie Analecta, Santa Cruz de Tenerife, Intramar Ediciones, 2009, p. 241).

Un Paraíso de Mayúsculas Benéficas. Pero en un fragmento de la sexta sinfonía, Tsirópulos escribe esto:

Οι Θάλασσες της Δημιουργίας μυστηριώδεις βογγούν από πλούτη, όμως ο Άνθρωπος βγαίνει ν’ αλιεύσει και τα δίχτυα του σπάζουν γυμνά. Περνούν τα Θαυμάσια, περνούν και φεύγουν. Δεν απομένει παρά μιά Αστραποβολή, της Μνήμης αμφίστομο Μαχαίρι να σε σκοτώσει.

Los Mares misteriosos de la Creación rugen de riqueza, sin embargo el Hombre sale a pescar y sus redes se rompen desnudas. Ocurre lo Milagroso, ocurre y se va. No queda más que un Relámpago, para que te mate el Cuchillo de doble filo de la Memoria.

(de mi traducción de la sexta sinfonía, op. cit., p. 246).

La Mayúscula Expulsión del Paraíso. En el primer fragmento, «Hombre» está en letra versal (porque está al principio de una oración, porque todavía es parte indivisa de la Divinidad). Pero en el segundo, conserva esa dignidad en mitad de una oración. ¿Por qué, si ya ha pasado a ser «hombre», empequeñecido por su desobediencia hacia su Dios? Creo que la respuesta a esta pregunta también está en letra versal: la Memoria y su Arma Bífida: el recuerdo del Paraíso y el remordimiento por la Sagrada Desobediencia. Esta Memoria, en Música, es también una Sacra Advertencia Tipográfica, que debo respetar en mi traducción, so pena de Expulsión.

Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es