Centro Virtual Cervantes
El Trujamán > Profesión
Lunes, 17 de junio de 2013

El Trujamán. Revista diaria de traducción

Buscar en El Trujamán

Profesión

Sobre la traducción como enfermedad crónica

Por Mario Domínguez Parra

Mientras buscaba un tema para un nuevo trujamán, me topé con una frase del poeta y traductor inglés John Dryden (1631-1700): «For this last half year I have been troubled with the disease (as I may call it) of translation»,1 es decir, «Durante este último medio año me ha afligido la enfermedad (como quizás pueda llamarla) de la traducción».

Mi primera tentativa seria de traducción, que continúa inédita, fue La tierra baldía de T. S. Eliot. Recuerdo la mezcla de atrevimiento y respeto reverencial que sentí al embarcarme en aquella traducción, en 1997. Hay ya tantas que no considero necesaria la publicación de una más, la mía. Aunque, como le escribí a alguien un día, esa afirmación se puede convertir en una captatio benevolentiae destructora.

Al aprender el griego moderno con veintinueve años, tras vivir dos de ellos en Atenas, mi inmediata reacción como poeta fue también traducir de este idioma que estaba (que sigo) aprendiendo. Mi primera traducción del griego moderno fue la de tres poemas de N. G. Lykomitros, un poeta ateniense amigo mío. Se publicaron en 2002, en un fanzine tinerfeño, Arial 9, que editaba Secundino E. Darias García, un amigo de la universidad.2

Llevo años reflexionando sobre el papel que la traducción ha jugado en la postergación de mi otra obra creativa (también los traductores somos creadores, re-creadores). Publiqué un libro de poemas en 2006 titulado Apolonía (Santa Cruz de Tenerife, Ediciones Idea). Llevo nueve años escribiendo mi segundo libro, escritura que he ido soslayando a causa de mi (bendita) enfermedad crónica. Admiro, por ejemplo, a Flavia Company porque sabe compaginar sus dos obras de creación, manteniendo una alternancia envidiable.

Por supuesto, puede ser que carezca de talento para terminar de escribir ese libro. Quizás mi proverbial lentitud a la hora de acometer la escritura al margen de la traducción no resista la rapidez con la que me abalanzo, diccionario en mano o en pantalla, sobre cualquier poema, ensayo o relato escritos en inglés, en griego moderno y (como hice una vez) en portugués.

Mi forma de leer también ha cambiado mucho. Me pasa sobre todo con los libros griegos que recibo: por ser la lengua que hablo sobre todo conmigo mismo (cuando pienso en voz alta, procuro hacerlo en griego), de inmediato pienso en traducir este o aquel poema o ensayo, compartirlo con los lectores a quienes pueda interesar y así continuar escribiendo un poema o un ensayo que sea a la vez fiel traducción del original.

Para terminar mi trujamán de hoy, otro fragmento del mismo ensayo de John Dryden. Tras traducir dos o tres pastorales de Teócrito y otras tantas odas de Horacio, Dryden pensaba que saciaría su sed:

But finding, or at least thinking I found, something that was more pleasing in them than my ordinary productions, I encouraged myself to renew my old acquaintance with Lucretius and Virgil; and immediately fixed upon some parts of them, which had most affected me in the reading.3

Pero al encontrar, o al menos al pensar que había encontrado, algo en ellas que era más placentero que mis creaciones ordinarias, me animé a renovar mi antigua relación con Lucrecio o Virgilio; e inmediatamente me fijé en algunas partes de ellas que más me habían impresionado en la lectura. 

Uno empieza fijándose en fragmentos y acaba proyectando una antología traducida, aunque no como la de Max Aub…

  • (1) Vid. John Dryden, «On Translation», en Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, eds. Rainer Schulte and John Biguenet, Chicago and London, The University of Chicago Press, 1992, p. 22. Se trata de un fragmento del prefacio que escribió para su traducción de las Epístolas de Ovidio. volver
  • (2) En 2011 se publicó mi traducción de su primer libro, Ιχνηλάτεςτουτέλους (Rastreadores del fin, Santa Cruz de Tenerife, Ediciones Idea), que incluye estos poemas. Fue también mi primer libro como traductor. volver
  • (3) op. cit., p. 22. volver
Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es