Centro Virtual Cervantes
El Trujamán > Lenguas
Martes, 15 de junio de 2010

El Trujamán. Revista diaria de traducción

Buscar en El Trujamán

Lenguas

Un nuevo lenguaje urbano: el jafaican

Por Ángela Magdalena Romera Pintor

El último fenómeno lingüístico urbano se está extendiendo por algunos barrios de las grandes ciudades del Reino Unido, más concretamente en Londres, y compite con el ya clásico cockney, el conocido slang rimado londinense, al tiempo que convive con otros lenguajes urbanos como el scouse, dialecto de Liverpool, o en Nueva Inglaterra con el geordie, oriundo de Tyneside. Se trata del denominado jafaican, un lenguaje híbrido que los lingüistas prefieren calificar de «inglés multicultural», porque hunde sus raíces en la numerosa variedad étnica que confluye en Londres, donde el cuarenta por ciento de la población pertenece a minorías de origen indio, árabe, africano y sudamericano, entre otros.

Aunque a primera vista el propio término elegido para definir este nuevo fenómeno lingüístico parece combinar los términos jamaican y african, en realidad se trata de la combinación formada por la expresión fake Jamaican, es decir un «falso jamaicano». La razón de la acuñación de este vocablo reside en el hecho de que alude a una jerga enraizada en el propio lenguaje jamaicano criollo, aunque también se encuentra influenciado por el bangladesí, el africano occidental, el sudamericano y el árabe.

El resultado es un dialecto incomprensible que no sólo acorta las vocales largas, sino que además incorpora un gran número de términos de origen distinto, al tiempo que modifica el sentido de muchos de los ya existentes en la lengua inglesa. Ejemplo de esto último es el empleo de yard (normalmente referido al jardín de casa) para aludir al «hogar», el de bitch (puta) para aludir a la «novia», begging (suplicar) se utiliza para referirse a decir cosas sin sentido, chat (charlar) para «contradecir», o sick (enfermo) para calificar algo de «bueno». Hay términos nuevos, como low batties, expresión que alude a los pantalones caídos tan de moda últimamente (los que se llevan colgando por debajo de las caderas). Y un sin fin de nuevos vocablos de origen multicultural como nuff, que significa «muy» o «realmente», y nang, que en jafaican quiere decir «bueno». La realidad es que ni los propios ingleses nativos pueden llegar a entender este nuevo dialecto urbano. Frases como «Rah, das nuff nang» nada tienen que ver con su traducción al inglés estándar «Wow, that´s really good». Los lingüistas que estudian este lenguaje urbano no creen que haya surgido por un alarde de modernidad o por querer estar en la onda, sino que están convencidos de que se trata del resultado de la convivencia multicultural a la que se exponen los jóvenes en las grandes ciudades. En todo caso advierten de que se ha convertido en un fenómeno tan habitual que está desbancando a los acentos y dialectos considerados ya como tradicionales.

Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es