Centro Virtual Cervantes
El Trujamán > Autores s. xx
Miércoles, 31 de julio de 2013

El Trujamán. Revista diaria de traducción

Buscar en El Trujamán

Autores s. xx

Nikos Kazantzakis, reportero de guerra y traductor de Federico García Lorca

Por Mario Domínguez Parra

El periódico griego Το Βήμα publicó el 23 de mayo de 1999 un artículo de opinión de Evi Petropulu titulado «Ο Νίκος Καζαντζάκης στον Ισπανικό Εμφύλιο» («Nikos Kazantzakis en la Guerra Civil española»). Su publicación conmemoraba los sesenta años del fin de la guerra y de las experiencias de Kazantzakis en España, compiladas en su libro Ταξιδεύοντας Ισπανία (Viajando: España y ¡Viva la Muerte!, traducción de Guadalupe Flores Liera, Madrid, Ediciones Clásicas, 1977). Sus impresiones sobre nuestro país, que visitó en tres ocasiones desde 1927 hasta 1936, le valieron, según Petropulu, los calificativos de nacionalista y filofranquista.

Me centraré en la tercera y última visita, como reportero de guerra del periódico Καθημερινή. Llegó el 3 de octubre de 1936. Escribió una serie de artículos, publicados diariamente entre el 24 de noviembre del mismo año y el 17 de enero de 1937. Se le consideró aliado del bando franquista porque, como relata Eleni N. Kazantzaki en su biografía Nikos Kazantzakis, el disidente (Νίκος Καζαντζάκης, Ο Ασυμβίβαστος, Ediciones Kazantzaki, 1998, p. 407) fue Y. Vlajos, editor de Καθημερινή (un periódico de derechas), quien decidió enviarle como reportero de guerra a la zona nacional. Kazantzakis esperaba que lo enviaran a la zona republicana. A su pregunta «¿Por qué a mí?», Vlajos respondió: «Porque dirás la verdad. Tanto amigos como enemigos se molestarán, tanto mejor. ¿Aceptas, sí o no?». Y aceptó. La biógrafa le preguntó por qué los rojos quemaron iglesias: «No olviden que, si los comunistas quemaron las iglesias, los católicos españoles quemaron la Iglesia. En nombre de Cristo cometieron y soñaron cometer muchos crímenes» (mi traducción, p. 412).1

 Kazantzakis escribió en uno de sus artículos, publicado el 11 de enero de 1937, el fragmento que paso a traducir: «¡Asesinaron a Lorca! […] Lorca murió en la guerra fratricida. Lo asesinaron. Segaron una de las grandes esperanzas poéticas de nuestro tiempo». Kazantzakis se enteró del asesinato de Lorca en noviembre de 1936, mientras se encontraba en Toledo. Decidió entonces escribir un texto para la sección filológica del periódico, con referencias a su vida y a su obra, incluyendo su traducción de las canciones lorquianas «Veleta», «Anunciación» y «La luna en la fragua». La revista Ο Κύκλος ya la había publicado en 1933 (la primera traducción de obras de Lorca al griego). E. Stamu cita en su blog2 la fuente de esta información: el artículo «Nikos Kazantzakis informa al público lector de la ejecución de Federico García Lorca» de Konstantinos A. Dimadis, publicado en el tomo Eudemonismo: homenaje a Eratoszenis G. Kapsomenos (Universidad de Ioánina, 2010). La directora de Ediciones Kazantzaki, Niki P. Stavru, me envió la versión de «Veleta» (Kazantzakis tradujo veinticinco de los cincuenta y ocho versos originales):

ΑΝΕΜΟΔΟΥΡΑ

Ἄνεμε τοῦ νότου!
Λιοψημένε, φλεγόμενε,
φτάνεις ἀπάνω στὴ σάρκα μου
φέρνοντάς μου σπόρους,
ἀστραφτερὲς ματιές,
μυροβολόντας πορτοκαλάνθι!

Χωρὶς κανέναν ἄνεμο,
ἔχετε τὸ νοῦ σας!
γύρνα καρδιά μου!

Ἄνεμε τοῦ βορρᾶ,
ἄσπρη ἀρκούδα τῶν ἀνέμων!
Φτάνεις ἀπάνω στὴ σάρκα μου
καὶ τρέμει ἀπάνω σου
τὸ βόρειο σέλας.
Καὶ φορᾶς κάπα ἀπὸ φαντάσματα
καπετανέων.
Καὶ γελᾶς μὲ κραυγὲς
τοῦ Ντάντε!

Χωρὶς κανέναν ἄνεμο
ἔχετε τὸ νοῦ σας!
γύρνα, καρδιά μου!
Τὰ πράματα ποὺ φεύγουν δὲν γυρνοῦν πιὰ ποτὲ
ὅλος ὁ κόσμος τὸ ξέρει·
κι’ ἀνάμεσα στὴ λαγαρὴν ἀνεμοσύναξη
περιττὸ νὰ παραπονᾶσαι!

Kazantzakis narró para sus compatriotas la guerra fratricida española. Su relato del asesinato de Lorca marca un punto de partida en la influencia del poeta granadino en las letras griegas contemporáneas. Después llegarían las traducciones de Odysseas Elytis y las representaciones de su teatro dirigidas por Károlos Kun. La primera, Bodas de sangre, Ματωμένος Γάμος, tuvo lugar en 1948. Nikos Gatsos hizo la traducción (Yorgos Sevastíkoglu ya había publicado la suya en 1945, con el título Ματωμένα Στέφανα), Yannis Tsarujis creó los decorados y Manos Jayidakis compuso la música incidental y las canciones. En los papeles principales: Eli Labeti y Vasilis Diamantópulos. Tanto dolor, tanta belleza.

Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es