Definición del texto científico-técnico
Por Manuel Sevilla Muñoz y Julia Sevilla Muñoz Podríamos afirmar que la traducción científico-técnica
es aquella en la que se trabajan textos científico-técnicos. El siguiente paso consiste
en establecer qué entendemos por texto científico-técnico. En nuestra
opinión, el texto científico-técnico es aquel cuyo contenido está relacionado con el
objeto de estudio de las ciencias y las tecnologías y que se produce con la intención de
transmitir ese contenido especializado.
En esa definición conviene matizar a qué nos
referimos cuando mencionamos las ciencias y las tecnologías: las ciencias, entendidas
como ciencias experimentales y opuestas a las letras, se ocupan del estudio de la
naturaleza, mientras que las tecnologías investigan la aplicación de los conocimientos
científicos para modificar la naturaleza.
La definición de texto científico-técnico que
proponemos aquí implica una gran variabilidad de textos en relación con los siguientes
aspectos:
Temática: matemáticas, biología,
geología, física, medicina, química (todas ellas ciencias); arquitectura, ingeniería
(tecnologías), etc.
Géneros: artículos, conferencias, catálogos, manuales de instrucciones,
folletos, monografías, diarios de laboratorio, charlas informales, etc.
Intencionalidad: transmitir conocimientos, dar instrucciones, tratar de convencer
al receptor del discurso, etc.
Grado de especialización: especializado o divulgativo, con una amplia gama de
textos entre ambos extremos.
A pesar de esa variabilidad, todos los textos
presentan unas características comunes que nos permiten considerar el discurso
científico-técnico como un registro de la lengua determinado por el uso que hace de la
lengua la comunidad de científicos y técnicos en su ejercicio profesional.
Entre las principales características de este
tipo de textos destacamos el empleo de terminología especializada y de códigos no
verbales, así como el esfuerzo por expresar los contenidos de forma precisa, objetiva,
concisa y universal. |