Centro Virtual Cervantes
El Trujamán > Autores s. xx
Lunes, 25 de febrero de 2013

El Trujamán. Revista diaria de traducción

Buscar en El Trujamán

Autores s. xx

La nueva traducción inglesa de Tirano Banderas de Ramón del Valle-Inclán (4). De camp y de cubismo

Por Peter Bush

Desde la perspectiva del traductor, lo que confiere valor añadido al arte de traducir es el hecho de saber que, al tener que tomar decisiones con respecto a cada palabra del original en su trabajo de reescritura, cabe la posibilidad de que su trabajo le sugiera al lector unas intuiciones que están fuera de los lugares comunes de la crítica literaria. Es archisabido que a Valle-Inclán se le da muy bien el esperpento, que sus personajes tienen algo de robot deshumanizado y un deje grotesco, y que esta novela tiene unas doscientas palabras «raras». Sin embargo, en sus múltiples reencuentros con el texto, se hace evidente para el traductor que estos son sólo algunos aspectos entre otros que también merecen ser destacados. Por ejemplo, Valle-Inclán es pionero en el uso del lenguaje camp en la construcción del personaje del Barón de Benicarlés, que abarca los diversos ámbitos sociales y políticos donde éste se mueve. Los matices diferentes exigen una especial atención. En su esfera más íntima, su afecto con el perro faldero se delata en sus exageradas caricias, y en el libro Flaquezas humanas (Human Frailty), después de que el perro le haya lamido el colorete con «la espátula linguaria», podemos leer: «Tenía en el hocico el faldero arrumacos, melindres y mimos de maricuela». En la traducción, he recreado la aliteración con la ‘d’, y este sonido me sugirió la frase «frotted his daddy» que es como decidí culminar un párrafo empapado con toques camp, tristes y presumidos, que nos lleva al diálogo con su chapero sevillano. El diálogo continúa la broma de una manera divertida: «La veri, Isabelita» («Oh, you don’t say, Isabelita»), al tiempo que ambos interlocutores hablan de un espinoso asunto utilizando una serie de metáforas taurinas. En este caso mantuve las referencias, incluyendo una que sirve igualmente para la esgrima, deporte favorito de gachupines ricos: «¡Acude al quite!» («Parry and feint»). La policía ha investigado a Currito y ha descubierto las cartas que se escribían, lo cual ofrece a Tirano una excelente arma para hacerles chantaje.

Por otra parte, Valle-Inclán se inspira también en el cubismo, sobre todo en las situaciones más tétricas, con el objetivo de subrayar el nivel de violencia o desolación, por lo que consideré necesario buscar una manera de reescribir este lenguaje cubista en inglés. Tras el asalto de los gendarmes al mitin revolucionario en el Circo Harris, del intercambio de insultos y la propinación de sablazos, todo se disuelve en un escenario de destrucción y matanza seguido de un sepelio abstracto y silencioso entre los restos de la arena:

Los gendarmes comenzaban a repartir sablazos. Cachizas de faroles, gritos, manos en alto, caras ensangrentadas. Convulsión de luces apagándose. Rotura de la pista en ángulos. Visión cubista del Circo Harris.

The gendarmes slashed with their sabers. Flashing blades, screams, hands held high, bloodied faces. The lights convulsed and blacked out. The big top collapsed. Sharp-angled canvas. Cubist vision of the Harris Circus.

En el proceso de editing sucedió lo que considero que es deseable que suceda en el caso de una prosa que, en castellano, es al mismo tiempo poderosa y condensada: destilación, concentración que, en este caso, saca provecho del sonido de los verbos ingleses: slashed, flashing, convulsed, blacked out, collapsed… Es otro ritmo, más cinematográfico y menos abstracto del que tiene lo que escribió Valle-Inclán, pero creo que hay mucho de cine en esta secuencia y que las frases culminantes en inglés finalmente suenan a silencio sepulcral: el ambiguo canvas puede sugerir la tela de la carpa del circo o el lienzo de un cuadro, antes de llegar a la abstracción estática de la última frase. Al traducir, hay que transformar con imaginación crítica y ser sensible al sonido del juego de las sílabas.

Ver todos los artículos de «La nueva traducción inglesa de Tirano Banderas de Ramón del Valle-Inclán»

Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es