Centro Virtual Cervantes
El Trujamán > Autores s. xx
Jueves, 21 de febrero de 2013

El Trujamán. Revista diaria de traducción

Buscar en El Trujamán

Autores s. xx

La traducción de El Señor de los Anillos (13). Los Ents: nombres en sindarin traducidos al oestron

Por Magdalena Olivera Tovar-Espada

Como ya hemos visto, los Ents son unos seres muy antiguos, semejantes a árboles, aunque con mucha más inteligencia y sabiduría, y con capacidad de hablar y de moverse. A los Ents les gustaban mucho las lenguas de los elfos, por lo que solían darse nombres en sindarin.

Una particularidad de estos nombres es que suelen presentar una comparación, en un nombre compuesto, de un elemento humano (pelo, barba, piel) con un elemento vegetal (hoja, corteza, etc.). Mediante este recurso, Tolkien pretendía atribuir a estos seres con apariencia de árboles cualidades y características humanas.

Otra particularidad de los nombres de los Ents es que sus nombres en sindarin figuran traducidos a la lengua común u oestron (representada por el inglés) en la novela, manteniendo el significado original del nombre élfico, por lo que la mayoría de los Ents tienen dos nombres que se utilizan indistintamente. Evidentemente, sólo se van a traducir los nombres en oestron, mientras que los que estén en sindarin permanecerán inalterados, al resultar incomprensibles para el lector del original inexperto en lenguas élficas. Cabe señalar que la traducción al castellano de la versión de los nombres en oestron resulta especialmente compleja debido, principalmente, a dos aspectos:

  1. La existencia de un nombre previo en sindarin, cuyo significado hay que respetar de manera fidedigna.
  2. El empleo limitado del procedimiento de composición para la formación de nombres propios en castellano, lo que a menudo impide la traducción literal de los nombres en oestron.

Veamos algunos ejemplos que ilustren las particularidades y las dificultades de traducción de los nombres de los Ents:

  • Fangorn: este nombre de Ent (que también es el nombre del bosque donde habitan estos seres) no se traduce puesto que se encuentra en sindarin (fang = barba; horn = árbol). ‘Treebeard’ es la traducción de ‘Fangorn’ a la lengua común (tree = árbol; beard = barba). Se ha traducido al castellano por ‘Bárbol’, aprovechando las letras en común de barba y de árbol.
  • Finglas: es el nombre en sindarin de un Ent (fing =mechón de pelo; las = hoja). ‘Leaflock’ es la traducción de ‘Finglas’ a la lengua común (leaf = hoja; lock = mechón de pelo). ‘Leaflock’ se ha traducido al castellano por ‘Zarcillo’.
  • Fladrif: no se sabe si este nombre en sindarin está compuesto por fla + drif o por flad + rif; en cualquier caso, el significado es ‘piel de corteza’, que se transmite en la traducción a la lengua común ‘Skinbark’ (skin = piel; bark = corteza). Se ha traducido al castellano por ‘Corteza’, por lo que se pierde la referencia al elemento humano del nombre compuesto original.

Ver todos los artículos de «La traducción de El Señor de los Anillos»

Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es