Centro Virtual Cervantes
El Trujamán > Autores s. xx
Viernes, 8 de febrero de 2013

El Trujamán. Revista diaria de traducción

Buscar en El Trujamán

Autores s. xx

La nueva traducción inglesa de Tirano Banderas de Ramón del Valle-Inclán (3). «Mi jefecito, en estas bolucas somos baqueanos»

Por Peter Bush

Para muchos, Tirano Banderas entra en la categoría de la literatura que no se puede traducir y ni siquiera leer en el original. Pertenece al club de la ficción minoritaria, exigente con sus lectores, como el Ulysses de James Joyce o las obras de la última etapa artística de Juan Goytisolo, como Juan sin tierra. Sin embargo, las dos novelas que he mencionado cuentan ya con, al menos, dos traducciones (al español y al inglés, respectivamente), y ambas combinan un elevado nivel de referencias de todo tipo y un ritmo fraseológico que se presta a la lectura en voz alta, lectura que facilita la comprensión del texto.

En mi caso, mis traducciones de La Celestina de Fernando de Rojas y de la Carajicomedia y de Juan sin tierra de Juan Goytisolo me convirtieron en «baqueano en estas bolucas». Dicho así, la frase, inmersa en un contexto, sugiere un significado que no tiene nada que ver con el dios Baco, que es lo que puede parecer a simple vista. La frase se transformó en un tópico recurrente en mis conversaciones o debates sobre la traducción de Valle-Inclán: incluso fuera de contexto, mis interlocutores sudamericanos no solían tener ningún problema para entenderla; a los ibéricos, en cambio, les costaba más captar su significado. La frase aparece en los primeros diálogos de la novela, cuando el ranchero criollo y revolucionario Filomeno Cuevas dicta órdenes a sus mayorales; in situ, su significado está bastante claro, y su sonoridad es enfática y divertida. Mi primera tentativa fue, «Boss, we are naturals in this neck of the Woods», pero finalmente opté por «Boss, we were born to this kind of bellyache», traducción que extiende el retintín divertido de la ‘b’ y utiliza la palabra «bellyache» de una manera coloquial y metafórica; esta palabra, además de recordar el retintín de «boluca», se acerca a uno de los significados de «boluca», como en «boluca de cagarruta», el cual parece ser un uso cantábrico de la palabra, y, por tanto, propio del vocabulario de un mayoral criollo.

Durante mis prelecturas del texto, empecé a pensar en qué estrategia seguiría para traducir el léxico de Valle-Inclán al inglés. Valle-Inclán pretendía, con su estilo, dinamitar el español castizo, retórico y académico, y dar cabida a un sinfín de palabras de argot, de americanismos o de regionalismos ibéricos. Por tanto, no tenía ningún sentido tratar de hacer lo mismo con el inglés, en cuanto idioma global, aunque sí podía recurrir a las posibilidades que ofrecían el inglés de Inglaterra, los Estados Unidos o Australia. Ayudaba, además, el hecho de tener un editor norteamericano que captaba muy bien los juegos de palabras de Valle-Inclán. Tampoco me apetecía mantener las palabras originales y crear un glosario al estilo de Alonso Zamora Vicente: eso sería una táctica para evadir el reto que supone la traducción, es decir, a cop-out. Decidí dejar algunas palabras originales que se entendían por el contexto, introducir algunas palabras inglesas algo rebuscadas pero que tienen su gracia y esforzarme por recrear la rica variedad estilística con todas sus resonancias y parodias literarias, políticas y culturales, una riqueza que, a veces, queda oculta o sepultada por el enfoque académico de los críticos literarios, que se centran en los americanismos y, en cambio, no dicen nada de los rasgos camp, cubistas o intertextuales de la novela.  De este modo, el lector anglosajón se encontrará con ‘chinitas’, ‘manila’ y ‘jinocal’, pero también con que el barbero de Tirano se ha convertido en un ‘sweeney’ (por Sweeney Todd) que, si bien no comete asesinatos en su barbería, actúa como delator al servicio del dictador. Y también encontraré palabras como ‘whiteys’ —‘gachupines’—, con toda la carga despectiva de esta palabra, y ‘roué’ para describir la pluma del carcamal Barón de Benicarlés.

Ver todos los artículos de «La nueva traducción inglesa de Tirano Banderas de Ramón del Valle-Inclán»

Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es