a

Centro Virtual Cervantes




Sobre El trujamán

  El trujamán
Lunes, 14 de febrero de 2005


Beware of the basura in the pileta!

Por Fernando Sorrentino

A modo de penitencial cilicio, jamás en la vida me he dado el gusto de comprar ni siquiera un ejemplar de la revista Gente o de la revista Caras, y me he visto así privado de acceder al cautivante mundo de los encuentros o desencuentros de las estrellitas y los astros de la farándula, y de edificarme con sus consecuentes reflexiones metafísicas.

En cambio, cierta perversidad me inclina a curiosear en páramos tan áridos como los vericuetos lingüísticos o las sutilezas gramaticales. Así aprendí, hace muchísimo tiempo, que toda lengua aislada tiende a detener su evolución y a inmovilizarse: en nuestro idioma tenemos ejemplos de esta realidad en los arcaísmos del judeoespañol y del léxico gauchesco.

Un interesantísimo artículo titulado «Inglés argentino», cuyo autor es Martin Eayrs,1 me enseñó —años más tarde— que el mismo fenómeno ocurre en un ámbito más doméstico y reducido, en este caso la comunidad británica de la Argentina:

Gran cantidad de británicos que vinieron a la Argentina durante la primera mitad de este siglo [el XX] permanecieron aquí (...) y se unieron a otros que habían llegado antes, estableciendo una numerosa comunidad angloparlante. (...). Sin duda, como resultado de la falta de una comunidad con un habla vital y orgánica, el idioma que ha mantenido unido a este grupo ha tendido a fosilizarse, cristalizando las estructuras e inflexiones de las ya mencionadas décadas [1930 y 1940].

El autor señala mezclas de sintaxis española e inglesa con vocabulario inglés:

I have it nearly ready already, «lo tengo casi listo ya», o give me with Patricia (en lugar de put me through to Patricia), «dame con Patricia», o there’s one missing (en lugar de we’re one short), «falta uno».

En el vocabulario se advierten las mayores variantes locales. Eayrs las ordena en seis grupos, cuyos comentados rótulos transcribo tal cual:

1. Uso local, origen inglés

Put the milk in the ice-chest (reliquia de la época en que no existían las heladeras eléctricas, por put the milk in the fridge), «poné la leche en la heladera».
He’s just arrived from the camp (por he’s just arrived from the farm), «acaba de llegar del campo» (establecimiento rural).
The station’s about five squares from here (por the station’s about five streets from here), «la estación queda a unas cinco cuadras de aquí».

2. Adaptado del español

We had to wait at the barrier, «tuvimos que esperar en la barrera» (‘paso a nivel del ferrocarril’).
Have you bought the passages yet? (por have you bought the tickets yet?), «¿ya compraste los pasajes?».
I think she’s got fever (por I think she has a temperature), «creo que ella tiene fiebre».

3. Spanglish (insidioso e imposible de evitar por completo)

Come (por come in), «vení».
He lives in front of the cinema (por he lives opposite the cinema, «(él) vive frente al cine».
She is going to a birthday (por she is going to a birthday party), «(ella) va a un cumpleaños».

4. Doble lenguaje (a menudo inconsciente y cada vez más frecuente)

Take all that basura [rubbish] out of the pileta [sink] and put it in the patio, «sacá toda esa basura de la pileta y ponela en el patio».
I thought it wouldn’t alcanzar [suffice, be enough] and it «sobrared» [be left over], «pensé que no alcanzaría y sobró».

5. Muletillas (inevitables y siempre presentes)

Uso frecuente de palabras en español tales como «bueno», «che», «este...» (dubitativo: en España, «esto…»), «o sea».

6. Palabras o conceptos inexistentes en inglés

Por ejemplo, «síndico», «trámite», «escribano», «derecho de piso».

Agrega:

Resulta muy difícil separar el spanglish de los hablantes no nativos, del inglés nativo de los angloargentinos. Esto es más evidente en el uso de las preposiciones, en oraciones que son una transferencia del español.

Y aporta ejemplos varios:

He’s being operated next week (por he’s being operated on next week), «van a operarlo la semana próxima».
He got down from the bus (por he got off the bus), «bajó del colectivo».
I forgot it at home (por I left it at home), «lo olvidé en casa».

Este artículo se encuentra en el número 4 (Buenos Aires, julio de 1992) de la revista Idiomanía, que sí solía comprar, leer y guardar. Otros, no menos atrayentes, en esa misma entrega y en las demás de la publicación dirigida por Ricardo Naidich. A diferencia de Gente y Caras, que siguen gozando de las lozanías que la estulticia provee, Idiomanía dejó de aparecer en 1992, tras el número 7.

1. Martin Eayrs nació en Birmingham en 1949 pero acredita una extensa residencia en la Argentina.

 


El trujamán

 



Los textos publicados en esta sección no reflejan
necesariamente posiciones oficiales del Instituto Cervantes,
sino las opiniones de sus correspondientes autores.


Arriba

| Buzón de El trujamán |

| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán |

| Enviar comentarios |

Centro Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 1999-. Reservados todos los derechos.