a

Centro Virtual Cervantes




Sobre El trujamán

El trujamán
Miércoles, 12 de febrero de 2003


Corrientes del Tíber

Por Fernando Sorrentino

Simpático y querido como pocos, dúctil como ninguno, Carlos Gardel, que cantó en inglés y en francés, no tendría ahora ningún inconveniente en interpretar un tango en la lengua de Virgilio.

Imaginémoslo, pues, con su esmoquin, su pelo oscuro y engominado y su eterna sonrisa, modulando uno de los tangos más placenteros de todas las épocas. Pero no en español, sino en latín.

Tras un breve introito geográfico con la ubicación de cierto preciso edificio de Buenos Aires, Gardel nos avisa que, por suerte, Ubi ostiarii? Ubi vicini? (siempre son molestos), y nos anticipa que Intro mulsum et amor.

En la vivienda nos aguarda un trío muy atractivo, que combina la molicie, la música y la sabia luz: pulvinar, tibiae et lychni.

Como en esas circunstancias, cualquier animal vivo que ladre, maúlle, gruña, verraquee, píe, rebuzne, relinche, zuree, croe, gorgoritee o cacaree no será otra cosa que un elemento perturbador y desconcentrador, es preferible que est et simius figulinus / ad amorem tacitus.

La «casita» está muy sensualmente provista: Omnia sunt in deversorio, / pulvinar et exedrae, / ut in taberna Erotos, / stromata atque silentia, / tabula plena amoris. ¿Qué puede haber más agradable? Claro que, cuando el domingo ha concluido, tenemos Die Lunae, res nullius.

Pero, desde luego, y tal como lo aconseja la sensatez que nos enaltece a las gentes de la vid y del olivo, la alegría hedonista (¿quién me quita lo bailado?) recorre, triunfal, el estribillo que le da fin:

Ubique lux tenuis,
Thessalicus amor,
lux tenuis suaviorum,
lux tenuis amborum.
Ubique lux tenuis,
paene in umbris sumus,
persuavis ut serica
lux tenuis amorum
1.

Aunque el locus ubi del tango es el mítico número 348 de la avenida Corrientes, el autor de la letra de A media luz (1924) resulta el uruguayo Carlos César Lenzi (1895-1963). La versión en latín pertenece a Radulphus Lavalle2, quien —lejos de cualquier solemnidad— reconoce que este tipo de trabajo constituye una mera travesura:

Lo primero que se percibe es que no hice tanto una traducción sino una imitación3.(...) Creo que es ilusorio pensar en una correspondencia perfecta. (...) trato de resolver la cuestión valiéndome del humor, que me sugiere unas veces latinizar alguna palabra griega, otras buscar una latina más rara; en fin, dar al lector la idea de que se encuentra ante palabras y expresiones distintas.

Acaso personas de ceño adusto reprueben la ejecución de estos juegos viéndola como frivolidad de cenáculo literario. A lo que Radulphus responde:

Sin duda, pero al menos se autofinancia y es gratis4.

El texto completo de Lux tenuis puede encontrarse en la revista virtual Gargantúa (n.º 2, julio de 2002). Los versos de A media luz, en cualquier colección de letras de tango y en la memoria de muchas personas.

(1) «Y todo a media luz, / que es un brujo el amor... / A media luz los besos… / A media luz los dos… / Y todo a media luz… / Crepúsculo interior… / ¡Qué suave terciopelo / la media luz de amor!».flecha 10x10.gif (197 bytes)

(2) Es decir, el profesor Raúl Lavalle, catedrático de latín de la Universidad Católica Argentina. Las citas corresponden a su trabajo «Poesía “popular”: dos versiones, y algo de latín».flecha 10x10.gif (197 bytes)

(3) En efecto, el lector advertirá muchas libertades. En el trinomio «piano, estera y velador» el piano ha devenido flauta, y la estera, almohadón. El «gato de porcelana» ha descendido a «mono de arcilla». Pero, a cambio de estas licencias, el texto latino puede cantarse sin distorsión alguna adecuándolo a la música que, en 1924, compuso Edgardo Donato. Carlos Gardel lo habría hecho de manera maravillosa; nosotros, al menos, podemos intentarlo.flecha 10x10.gif (197 bytes)

(4) Palabras significativas en un país que, con el fin de que los políticos cometan desatinos y perpetren delitos, los recompensa con sueldos astronómicos.flecha 10x10.gif (197 bytes)

 


El trujamán



Los textos publicados en esta sección no reflejan
necesariamente posiciones oficiales del Instituto Cervantes,
sino las opiniones de sus correspondientes autores.


Arriba

| Buzón de El trujamán |

| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán |

| Enviar comentarios |

Centro Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 1999-. Reservados todos los derechos.