Centro Virtual Cervantes
El Trujamán > Poesía
Miércoles, 30 de enero de 2013

El Trujamán. Revista diaria de traducción

Buscar en El Trujamán

POESÍA

Canarismos en la traducción de un poema de Maureen Alsop

Por Mario Domínguez Parra

En 2011, Ediciones Idea (Santa Cruz de Tenerife) publicó mi traducción del libro de poemas Apparition Wren (Reyezuelo aparición) de la poeta y traductora estadounidense Maureen Alsop. Verter estos poemas a nuestra lengua fue apasionante y complejo, pero hubo un poema, «Mud Pie Underworld», «Inframundo de pastel de barro», cuya traducción tuvo lugar a través de una solución discutible. Podría haber imitado de alguna manera el acento del lugar donde me crié, Santa Cruz de Tenerife, alterando la escritura de los mismos verbos en que Alsop utiliza un dialecto del sur de los EE. UU. Sin embargo, para re-crear en español dicho dialecto, decidí utilizar canarismos (verbos, sustantivos y adjetivos) en los mismos versos en que esos verbos se encuentran o en el verso anterior o posterior. Es otra manera de acotar el poema a una cierta región del idioma.

El ejemplo del uso de canarismos en la poesía de Eugenio Padorno es un precedente extraordinario. Por citar dos ejemplos, en su poema «La criba en la pared» (en Eugenio Padorno, Antología, Tenerife, Colección Voz y Papel, Caja Canarias Obra Social y Cultural, 2002, p. 9) utiliza el canarismo «harija» («Porción muy pequeña de una cosa, especialmente de gofio»; en Lanzarote, Fuerteventura, Gran Canaria y Tenerife «Lluvia tan fina que apenas se percibe»). En otro poema, «Borrador» (op. cit., p. 36), utiliza el canarismo «solajero» («Calor muy intenso»). Vid. Marcial Morera, Diccionario histórico-etimológico del habla canaria, Santa Cruz de Tenerife, ETC Editora de Temas Canarios, 2002, del que extraigo también las definiciones de los canarismos que empleo en mi traducción de este poema:

  • mesturar. Misturar. Etim. Del esp. ant. mesturar (De mestura.) ‘ídem’. Con el mismo sentido se emplea también en Extremadura.
  • teniques. m. Cada una de las piedras del hogar rústico. Según los estudiosos, se trata de una palabra de procedencia guanche, a partir del bereber inken, ‘piedra del hogar’, con el característico morfema t– (tinken, ‘hogar’) y paragoge de /e/ (A. Sabir, Las Canarias preeuropeas, 133); 2. Piedra de regulares dimensiones (Etim. De la acepción anterior, por extensión semántica).
  • geniudo, da. adj. Que se enfada o irrita con suma facilidad. Etim. Deriv. de genio (Del lat. genae ‘ojos’.) ‘disposición habitual u ocasional del ánimo’ y el sufijo adjetivador –udo.
  • momio, mia. adj. Blando, sin consistencia. Etim. De momio (De momia.) ‘magro y sin gordura’, por desplazamiento metonímico. 2. Fuerteventura, Gran Canaria, La Gomera. Se dice de la persona poco activa. Ú. t. c. s. Etim. De la acepción anterior, por aplicación metafórica (agradezco el aprendizaje del uso de este canarismo a Teresa Ruiz Sierra).
  • resbalizo, za. adj. Que resbala. Etim. De resbaladizo (De resbalar). ‘ídem’, por pérdida de la /–d–/ (*resbalaízo) y monoptongación del diptongo resultante. Con el mismo sentido se emplea también en León.

En los poemas de Padorno los canarismos funcionan, en mi opinión, como bellas palabras de origen ignoto para muchos lectores, a la vez que harán resonar una serie de recuerdos en la mente de los lectores canarios y de algunas otras variedades del español. Yo aspiré a conseguir el mismo efecto en mi traducción-poema. Como coda, les dejo dos ejemplos:

In a blue Parkay margarine dish
with teaspoon, I stirs
hosewater, pine needle, two earth clutches

Sobre un plato azul de margarina Parkay
mesturo con una cuchara
aguachirle, aguja de pino, dos puñados de tierra

***

but his sandy hair, soft
temper beg me’s and in summers I leap
his old grass-peed patches.

pero su cabello arenoso, su carácter
momio me ruegan y durante los veranos salto sobre
sus viejos remiendos de hierba meada.

Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es