Centro Virtual Cervantes
El Trujamán > Enseñanza
Miércoles, 16 de enero de 2013

El Trujamán. Revista diaria de traducción

Buscar en El Trujamán

Enseñanza

La traducción automática en la didáctica de la traducción

Por Marcos Cánovas

En dos artículos anteriores1 se comentaban aspectos relacionados, en un caso, con el uso de la traducción automática en la traducción profesional y, en el otro, con la integración entre los recursos de traducción automática y los de traducción asistida. Se trata de tecnologías que están presentes en la traducción profesional y que no pueden faltar en las programaciones de las asignaturas vinculadas a la formación de traductores.

Así, en un contexto educativo, se debe ofrecer a los estudiantes una práctica adecuada con estas herramientas, vinculada al entorno didáctico que se haya diseñado. Conviene disponer, de entrada, de un traductor automático que responda a las necesidades de los proyectos que se trabajen en clase. Afortunadamente, esto no es un problema, puesto que existe una oferta considerable de productos gratuitos en línea a los que se puede recurrir. Por ejemplo, cabe considerar el servicio de traducción automática del Instituto Cervantes o el traductor automático de Google, entre muchas otras posibilidades. En función de las combinaciones lingüísticas y las características de la actividad que se tenga que desarrollar, elegiremos la mejor opción.

Una vez determinado el traductor automático (o sin haberlo determinado, porque la herramienta no necesariamente la tiene que fijar el profesorado, se puede dejar que sean los estudiantes los que elaboren un listado de recursos y elijan el más adecuado para la tarea), se trata de desarrollar una propuesta de trabajo. He aquí algunas ideas relativas a actividades que se pueden integrar en proyectos más complejos:

  • Tareas de postedición de traducciones automáticas. Esta actividad conecta con la que es sin duda una de las opciones de presente y futuro en el mundo de la traducción profesional, la revisión de textos producidos por traductores automáticos.
  • En paralelo a la postedición de los textos, enumeración y análisis de los errores encontrados en las traducciones automáticas. A partir de aquí, y con objeto de optimizar los resultados de la traducción automática, se puede ir más allá y proponer una serie de pautas de edición de textos en la lengua de partida (en casos en que pueda ser posible aplicar estas pautas: por ejemplo, en la redacción de partes meteorológicos o informes técnicos).
  • Comparación de traducciones de los mismos textos realizadas sin traducción automática y con traducción automática. Unos grupos de estudiantes trabajan con una modalidad y los otros con la otra, y después comparan los resultados y el tiempo invertido con ambos procedimientos (en el caso de las traducciones automáticas, después de manipularlas y revisarlas). Se puede trabajar con muestras de diversas tipologías textuales y analizar los resultados desde este punto de vista.
  • Comparación de los productos obtenidos de diversos traductores automáticos y de las dificultades encontradas en la postedición de los textos. ¿Son mejores unos traductores que otros en función de las tipologías textuales?
  • Comparación entre parejas lingüísticas. ¿Son mejores los resultados de la traducción automática con determinadas combinaciones lingüísticas?
Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es