a

Centro Virtual Cervantes




Sobre El trujamán

El trujamán
Viernes, 15 de diciembre de 2000


Alandalús, es decir, España

Por Salvador Peña Martín y Miguel Vega Martín

Entre los más antiguos documentos de traducción oficial del árabe a las lenguas de la península Ibérica están sin duda las monedas que acuñaron las autoridades islámicas después de la conquista, a comienzos del siglo VIII d.C.

Dado que algunas de estas monedas presentaban parte de sus inscripciones en árabe en una cara y en latín en la otra, podemos considerarlas de total fiabilidad para la historia de las relaciones entre la lengua árabe y las ibéricas.

La leyenda bilingüe a que nos referimos incluye el lugar y la fecha en que se acuñaron las monedas. La fecha viene expresada en años de la hégira. Estamos, pues, ante textos en latín islámico.

Pasemos al lugar de acuñación. En la inscripción árabe es Alandalús, como luego lo será en monedas del Califato y los reinos de taifas acuñadas en distintas ciudades (Córdoba, Málaga, etc.). De ello se desprende algo bien sabido: que los musulmanes ibéricos llamaban a sus territorios Alandalús. Mucho más interesante es comprobar que, cuando trataron de expresar en latín (romance culto) ese concepto, recurrieron a la abreviatura SPAN, o sea, Hispania o España.

Los arabistas españoles del siglo XIX y gran parte del XX llamaban a dicha entidad la España musulmana. En las últimas décadas, sin embargo, el término ha ido perdiendo presencia, por razones en las que tal vez se mezclan los deseos de precisión (no excluir a Portugal) con los de corrección política (huir del nacionalismo español).

En su sustitución ha venido al-Ándalus, aparentemente respetuoso con el patrimonio árabe de la lengua castellana, y fiel a la pronunciación de los andalusíes. Pero sólo aparentemente. Primero, porque su ortografía, con guión, es contraria tanto a la grafía árabe (una sola unidad visual, sin divisiones) como al patrimonio de arabismos (alcazaba, Alcántara). Y, segundo, porque hace ya años que Federico Corriente, nuestro gran arabista y lingüista, demostró que la pronunciación entre los andalusíes era Alandalús, con acentuación aguda.

En conclusión, Alandalús, Hispania o España: tres modos de traducir el término original árabe.

[Confróntense F. Corriente: Diccionario de arabismos, Madrid, 1999, s.v. «andaluz»; C. Torres Delgado et al.: Andalucía medieval, Córdoba, 1979, p. 11, y A. Vives Escudero: Monedas de las dinastías arábigo-españolas, Madrid, 1893, n.º 10.]

 


El trujamán



Los textos publicados en esta sección no reflejan necesariamente posiciones oficiales del Instituto Cervantes, sino las opiniones de sus correspondientes autores.


Arriba

| Portada del CVC | Sobre El trujamán |

| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán |

| Enviar comentarios |

Centro Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 1999-. Reservados todos los derechos.