Centro Virtual Cervantes
El Trujamán > Lenguas
Lunes, 29 de agosto de 2011

El Trujamán. Revista diaria de traducción

Buscar en El Trujamán

Lenguas

Traductores silvestres (3)

Por Ramón Buenaventura

Vamos a ver, sí: hay un español neutro, con muy pocas variantes locales. He disfrutado horas enteras con escritores hamericanos sin que en la conversación, profesional y letrada, surgieran más allá de dos o tres términos locales. Pero: pase usted al nivel coloquial —cuente usted un chiste o suelte una ocurrencia— y se terminó la neutralidad. Hay cientos de palabras del español —las de uso más frecuente, para mayor inri— que no tienen vocablo común a todas las variantes de la lengua. Pongamos un solo ejemplo: en España llamamos bragas a las bragas, claro; pero ese término, que yo sepa, no se utiliza ni se entiende bien en ningún otro país hamericano; por allí (o allá) dicen bombacha, trusa, calzón, calzones, cuadros o churrines, cucos, pantaletas, blúmer, blume, cacheteros, pantie, chones, jaulas o pantaletas, etc. (Sépase que ni siquiera el tanga, tan moderno, tiene nombre común, porque en muchas zonas lo llaman «hilo dental»). Puede que la palabra más común, la que se entendería en más comarcas del español, sea «calzón» o «calzones», pero esa es precisamente la última que utilizaría un español moderno para hablar de algo tan tenue como las braguitas actuales.

Lo indiscutible, piensa uno, es que el idioma, reducido a sus términos comunes o neutros, pierde gran parte de su gracia. Volviendo a los subtítulos que han puesto en marcha estas notas, comprendo, sin duda, que a muchos hamericanos les moleste que españoles traduzcan «tío» donde el inglés dice «man»; pero, ¿en qué queda la frase si ponemos, no sé, «hombre», «cállate, hombre», en vez de «cállate, tío», para que no se nos cabreen o enojen en Medellín (donde, por cierto, los niños de la calle, según aprendí en la extraordinaria película de Víctor Gaviria, La vendedora de rosas, 1998, utilizan «gonorrea»: cállate, gonorrea)?1

¿Cuánto tarda un vecino de Valladolid en darse cuenta de que este «gonorrea» no se está utilizando en su acepción literal? ¿Cuánto tarda un vecino de Valparaíso en darse cuenta de que «tío» no está utilizado en su sentido familiar?

Ver todos los artículos de «Traductores silvestres»

  • (1) Compruebo en el Diccionario de jergas de habla hispana de Roxana Fitch —que, por cierto, acabo de comprar en Kindle por doce dolarcillos, para documentar lo recién escrito—, que «gonorrea» es en Colombia ‘persona vil, infame’. volver
Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es