Centro Virtual Cervantes
El Trujamán > Autores s. xx
Miércoles, 17 de agosto de 2011

El Trujamán. Revista diaria de traducción

Buscar en El Trujamán

Autores s. xx

Hemingway traducido

Por Mariano Antolín Rato

Me interesan más bien poco las conmemoraciones y aniversarios. Me entero, al pedirme una colaboración para una revista, que el dos de julio se cumple el cincuentenario del suicidio de Ernest Hemingway. Un acto que parece inscrito en los genes de su familia. Antes que él, ya se había pegado un tiro su padre, y con posterioridad terminaron con su vida un hermano, una hermana y una nieta, la maravillosa Margaux Hemingway, con la que incluso he soñado, literalmente, más de una vez.

La importancia del escritor, no como personaje público, que ha quedado bastante demodé, sino como autor de algunos relatos perfectos, sigue siendo innegable. Hemingway, incluso en sus novelas fallidas, consigue momentos irrepetibles al transmitir una emoción que todavía hace vibrar. Y su influencia en ciertos escritores actuales resulta patente. Lo demuestra, por hablar sólo de uno que he traducido, la obra de Tobias Wolff.
En España, sin embargo, un país con el que mantuvo unas relaciones especiales, hasta hace poco, cuando aparecieron las versiones de Damián Alou, Hemingway no tuvo fortuna con sus traducciones. Una de las razones de ello fue, por supuesto, la censura franquista. Pero luego, durante años, siguió sometido a una censura económica. Esto es, mucho tiempo después de que con la muerte del dictador pudieran dejar de hacerse los cortes y modificaciones exigidos por los defensores del nacionalcatolicismo, continuaron publicándose las mismas versiones censuradas. Sus editores españoles habían decidido ahorrarse el dinero que supondría encargar nuevas traducciones.

En un par de colaboraciones en diarios de Barcelona y Madrid comenté esto, y los editores pusieron el grito en el cielo. Tuve, por tanto, que demostrar con ejemplos concretos en qué consistían las supresiones y cambios. Uno procedía del relato titulado El puente donde, en la frase final, aparecía: «y los soldados avanzaban…», cuando en el original pone: «…and the Fascists were advancing…». Había unas cuantas modificaciones más en el titulado La capital del mundo, del que quedaban suprimidas ciertas referencias a los curas españoles que los censores de turno debieron considerar irrespetuosas. En su novela Fiesta —que es como se tradujo desde siempre, con la anuencia de Hemingway, The Sun Also Rises—, entender que los personajes inspirados directamente en Gertrude Stein y Alice B. Toklas mantenían una relación lesbiana quedaba tan indirectamente sugerido, que algunas frases resultaban incomprensibles; lo que buscaban quienes las habían variado. Y me limito a aportar esos pocos ejemplos para no aburrir, porque la lista sería demasiado larga.

Como no soy tan erudito, ni tan paciente, para dedicarme a encontrar ese tipo de cortes y cambios, me basé en un trabajo del profesor de la Universidad de Texas, Douglas LaPrade. Publicado en 1991 con el título de La censura de Hemingway en España, proporciona mucha información al respecto. Así uno puede enterarse de que, entre otras gestiones realizadas por mandamases franquistas, el embajador de España en Washington escribió al viceministro de Asuntos Exteriores estadounidense —supongo que ésa podría ser la traducción de Sub-Secretary of State—, defendiendo determinados cambios que se hacían en los relatos y novelas. Lo que sugiere la importancia que tenía el que calificaban de «propagandista rojo» para la «imagen de España en el extranjero». Por cierto, LaPrade menciona una nota del censor de Adiós a las armas, que dice: «los protagonistas de la novela, como los extranjeros en general, no tienen espíritu religioso».

Otro completísimo trabajo de 2004 sobre las traducciones, influencias y demás avatares de Hemingway en España, es la tesis doctoral de Lisa Ann Twomey: La recepción de la narrativa de Ernest Hemingway en la posguerra española. Que yo sepa sólo puede encontrarse en la red. Se lo recomiendo a quien quiera saberlo casi todo sobre esos asuntos.

Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es