a

Centro Virtual Cervantes




Sobre El trujamán

El trujamán
Miércoles, 13 de abril de 2005


Bajo la lupa de don Giovanni (I)

Por Fernando Sorrentino

Que yo sepa, traducciones italianas (en prosa o en verso, totales o parciales) del Martín Fierro hay, hasta ahora, cuatro.

Entre 1985 y 1986 apareció la traducción más reciente,1 realizada por Giovanni Meo Zilio, quien, en un interesantísimo trabajo2 posterior, analiza las versiones que precedieron a la suya.

1. Traducción de Folco Testena

La primera, y más difundida, es la que publicó Comunardo Braccialarghe (Macerata, 1875 - Buenos Aires, 1951), con el seudónimo de Folco Testena, en 1919; esta versión fue retocada en 1930 y 1935, y alcanzó su versión definitiva en 1950.

Meo Zilio dice, en italiano, lo que me permito poner en español:

El esfuerzo de Testena puede considerarse, sin duda, importante —si tenemos en cuenta que se trata de un no especialista— pero endeble en el plano de los resultados literarios. Ante todo, porque no ha sabido elegir entre los varios niveles lingüísticos (literario, culto, coloquial, plebeyo), terminando por mezclar de modo heterogéneo y azaroso elementos de diverso nivel. (...). Otras veces se calca literalmente una construcción española en lugar de buscarle el verdadero equivalente italiano. (...). El libro entero resulta, de todas maneras, un centón heterogéneo y difícil de leer hasta el final, sea cual fuere el nivel cultural del lector. Aquí y allá se tiene la impresión de un ligero ejercicio de interpretación, a veces hasta burlesca, del grave texto hernandiano. (...). En suma, esta traducción no puede destinarse a la gente culta (a pesar de sus numerosos cultismos y arcaísmos literarios) ni a la gente no culta (que no la comprendería), debido, precisamente, a la continua presencia de tales elementos.

Meo Zilio aduce —para cada una de estas desdichas— multitud de ejemplos que, por estar dirigidos a los italohablantes, no tendría sentido reproducir aquí. Pero sí vale la pena citar algunas de las interpretaciones desatinadas en que incurrió don Folco.

  1. CASOS DE COCOLICHE3 SEMÁNTICO (LA TRADUCCIÓN ITALIANA CARECE DE SENTIDO)
    Hernández: gaucho redondo, ‘gaucho de una sola pieza’, ‘verdadero gaucho’. Testena: gaucho rotondo.
    Hernández: después de salvar el cuero, ‘después de salvar la vida’. Testena: dopo il cuio aver salvato.

  2. CALCO LITERAL (SIN SENTIDO EN ITALIANO)
    Hernández: más prendido que un botón, ‘más enamorado que nunca’. Testena: più attaccato di un bottone.

  3. CASOS DE TRADUCCIÓN ARBITRARIA (¿O INCOMPRENSIÓN DEL ORIGINAL ESPAÑOL?)
    Hernández: Negra linda..., / me gusta... pa la carona, ‘negra linda, me gusta... para la cama’. Testena: Bella negra, / la rispuosta è stata buona.
    Hernández: y en el medio de las aspas, ‘y en el medio de la frente’. Testena: mentre stavo lì annaspando.

  4. CASOS DE QUI PRO QUO (INCOMPRENSIÓN DEL ORIGINAL ESPAÑOL)
    Hernández: moro de número, ‘caballo moro de calidad’. Testena: morello sol[o].
    Hernández: si uno anda hinchando el lomo, ‘si uno quiere rebelarse’. Testena: se un fa un po’ di carne.

Especialmente gracioso, por lo disparatado, es este caso, que traduzco tal cual lo presenta Meo Zilio:

Y nunca se andan con chicas / para alzar ponchos ajenos (‘y no tienen ningún escrúpulo en robar la ropa de los demás’) se convierte, en cambio, en e se in donna altrui s’imbatten, / non la pigliano... grulloni!, como si alzar ponchos quisiera decir, en este caso, ‘levantar las faldas (de las mujeres ajenas)’.

1. Publicada en Buenos Aires por la Asociación Dante Alighieri, apareció, en edición bilingüe, en dos tomos correspondientes a las dos partes primigenias de la obra: El gaucho Martín Fierro (1872, denominada, por comodidad, «La ida») y La vuelta de Martín Fierro (1879, «La vuelta»). El traductor las tituló, según este modelo, La partenza e Il ritorno.

2. «Traduzioni italiane del Martín Fierro», en Estudios hispanoamericanos. Temas lingüísticos y de crítica semántica, Roma, Bulzoni, 1993, págs. 305-320. Este extenso volumen contiene ensayos en español y en italiano.

3. Sobre el cocoliche puede consultarse, por ejemplo:
http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/marzo_03/31032003.htm
http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_03/27112003.htm

 


El trujamán

 



Los textos publicados en esta sección no reflejan
necesariamente posiciones oficiales del Instituto Cervantes,
sino las opiniones de sus correspondientes autores.


Arriba

| Buzón de El trujamán |

| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán |

| Enviar comentarios |

Centro Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 1999-. Reservados todos los derechos.