a

Centro Virtual Cervantes




Sobre El trujamán

El trujamán
Miércoles, 16 de abril de 2003


Cuando las chinas toman mate, Marco
Polo se equivoca (II)

Por Fernando Sorrentino

Cuando las chinas toman mate... (I)

Un Marco Polo anglosajón en la Catay rioplatense
Marco Polo llamaba Catay al enorme territorio asiático que concluye en el Pacífico, pero todos confiamos en que realmente se llama China, y chinos y chinas son, según sus sexos, los naturales de tan desaforado país.

El trujamán «Cuando las chinas toman mate, Marco Polo se equivoca (I)» pretende brindar alguna orientación sobre el significado del término china en las provincias del Plata.

Definidos esos hechos, y sabiendo que, en el siglo XIX y en la llanura de Buenos Aires, encontrar un chino de Catay era casi tan difícil como encontrar hoy en Estados Unidos un bidet, recordemos que nuestro amigo norteamericano Norman Thomas di Giovanni («El cuento de Borges sobre “el cuento de Borges”») tradujo al inglés una parte muy considerable de la obra del maravilloso escritor.

Por las razones que sean, mucho tiempo más tarde su compatriota el académico Andrew Hurley publicó su propia versión inglesa de los cuentos de Borges, que tituló Collected Fictions (Nueva York, 1998). Yo no he podido ver este libro, pero...

El adverso hado de Hurley determinó que, entre los más de seis mil millones de seres humanos que viven sobre la faz del planeta Tierra, fuera el mismísimo di Giovanni, y no otro, el reseñador de los méritos de tal traducción. El artículo se titula «A Bad Translation»1, y su lectura me ha inspirado la idea de instituir un concurso: premiar con una elevada recompensa a quien halle en esas páginas un solo e ínfimo elogio hacia la labor del traductor.

Merced a esas loas me he enterado de algo que los lectores juzgarán:

One of his notes [las de Hurley] betrays his innocence. Claiming that in Hispanic culture ethnic and racial denominations are often used as terms of endearment, he gives as an example the words ‘chino/china’, believing these to be Spanish for ‘Chinaman/Chinawoman’. In fact, in the Argentine context china is a Quechua word that originally meant a female animal and eventually came to mean a gaucho’s woman. In this sense, there is no male equivalent, and the word chino simply does not exist.2

 

1. The Literary Review, Londres, febrero de 1999. Volver
2. Una de estas notas delata la ingenuidad de Hurley. Al afirmar que, en la cultura hispánica, las denominaciones étnicas y raciales se emplean con frecuencia como términos afectuosos, da como ejemplo las palabras chino/china, creyendo que ésos son los vocablos españoles que se refieren a ‘nativo o nativa de la China’. En rigor, en el contexto argentino china es una palabra quechua que en sus orígenes significó un animal hembra y, con el tiempo, vino a significar la mujer del gaucho. En este sentido, no hay equivalente masculino, y la palabra chino simplemente no existe. Volver

 


El trujamán

 


Los textos publicados en esta sección no reflejan
necesariamente posiciones oficiales del Instituto Cervantes,
sino las opiniones de sus correspondientes autores.


Arriba

| Buzón de El trujamán |

| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán |

| Enviar comentarios |

Centro Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 1999-. Reservados todos los derechos.