Espacios de diálogo e intercambio, vinculados con «El atril del traductor», donde discutir sobre lengua, lingüística y traducción.
¿Enseñar a traducir o aprender a traducir?
La soledad del traductor
Los exámenes y las calificaciones en traducción
La traducción jurídica y jurada
La localización de software
Usted, tú, vos... Y ustedes diréis
Foro de traducción inglés-español
Foro de traducción francés-español
Foro de traducción alemán-español
Foro de traducción italiano-español
Foro de traducción portugués-español
La asociación El Español, Lengua de Traducción (ESLETRA) está dedicada al análisis y la difusión de la traducción institucional desde su fundación, en Bruselas, en el año 2002. Su actividad principal es la organización de congresos internacionales donde se debaten todas las cuestiones relacionadas con el mundo de la traducción. En este espacio, el Centro Virtual Cervantes recoge las actas de los encuentros celebrados hasta hoy de El español, lengua de traducción, en los que puede seguirse todo el abanico de preocupaciones, proyectos, inquietudes y logros de los traductores de las instituciones, asi como del mundo profesional que se mueve en torno a su labor.
Este espacio recoge los once tomos publicados hasta hoy de Hieronymus Complutensis, la revista del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (IULMYT) de la Universidad Complutense de Madrid. Desde 1995, el IULMYT es referencia esencial en los estudios de traducción en el ámbito hispanohablante, como corresponde a la primera institución en España que se ocupó de la formación de profesionales en el campo de esta materia.
Pequeña recopilación de trabajos sobre las relaciones culturales mantenidas desde el siglo xvii entre los dos países y, especialmente, sobre la relevancia, la historia y las dificultades de la traducción entre sus dos lenguas, tarea que marca, desde siempre, sus intercambios.
Aula virtual y lugar de encuentro e intercambio para estudiantes, profesores y profesionales de la traducción. Es un espacio participativo y abierto, cuyo objetivo es ayudar a los estudiantes de Traducción a consolidar sus conocimientos, resolver sus dudas y facilitar que entren en contacto con otros traductores.
Los profesionales relacionados con el mundo de la informática y las comunicaciones disponen en este foro de un espacio donde debatir sobre los aspectos terminológicos que atañen a la sociedad de la información.
Traductores, periodistas, profesores y todas las personas relacionadas profesionalmente con la lengua española encontrarán aquí un foro donde aclarar sus dudas y plantear sus preguntas.
Extracto de las bases de datos del Observatori de Neologia de la Universitat Pompeu Fabra, en las que se recogen los miles de neologismos léxicos en catalán y en español detectados en un significativo corpus de medios de información escritos y orales. Este banco de neologismos ofrece los localizados y catalogados durante los años 2004-2006 e irá incorporando anualmente todos los resultados obtenidos en el período correspondiente anterior.
Esta sección, que se ha venido publicando diariamente desde entre 1999 y 2005 y ha iniciado su segunda época en 2010, ofrece todo tipo de perspectivas y sugerencias sobre la traducción literaria, técnica y científica, sobre traductología, interpretación, historia de la traducción y sobre cuantos aspectos pueden resultar interesantes a quienes se ocupan de una u otra manera en la actividad trujamanesca. Recoge artículos breves, en un formato breve que pretende recoger en síntesis las múltiples perspectivas del mundo de los traductores.
Las ponencias y comunicaciones presentadas en la V Jornada-Coloquio de la Asociación Española de Terminología (AETER) que, bajo el lema «Comunicar y enseñar a comunicar el conocimiento especializado», se celebró en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Alcalá el día 15 de octubre de 2004.
Foro sobre neologismos iniciado en 2005 a propuesta de un grupo de traductores de las instituciones europeas que se hace eco de la necesidad de una plataforma para intercambiar y difundir información sobre nuevas palabras o acepciones. En este espacio se propone un debate terminológico sobre los neologismos del castellano, para los interesados en la tarea de dar nombre en español a los conceptos que van viendo la luz en otras lenguas.
Se reúne aquí una selección de los artículos presentados en el «Simposio internacional sobre traducción española e inglesa» celebrado en la Universidad de Salford (Mánchester) en marzo de 1996.