Centro Virtual Cervantes

Obras de referenciaClásicos hispánicos

Rimas, de Bécquer

InicioEnviar comentarios



[55]

Abreviaturas utilizadas



Una mujer me ha envenenado el alma, [*]
otra mujer me ha envenenado el cuerpo; [*] ninguna de las dos vino a buscarme,
yo de ninguna de las dos me quejo.


5


Como el mundo es redondo, el mundo rueda.
Si mañana, rodando, este veneno [*]
envenena a su vez ¿por qué acusarme? [*] ¿Puedo dar más de lo que a mí me dieron? [*]

LG, p. 575

LG, p. 575.



Subir

 

Comentario temático de la rima

El poema está tachado en El libro de los gorriones y no será recogido en las sucesivas reediciones de las Obras. «Ahora bien, si nos preguntamos por la razón de que esta rima no se publicase en las Obras de Bécquer (1871), y apareciese antes tachada, como hemos dicho, en el Libro de los gorriones, habría que contestar que, con toda probabilidad, se debió al tabú que sobre ella pesaba por la referencia en exceso autobiográfica a una enfermedad, especialmente sospechosa, de Gustavo y también por el pacto de caballeros, que, tácito o expreso, existía entre los amigos y conocidos y que no permitía hacer alusión, ni indirecta siquiera, a la señora doña Julia Espín, casada ya desde 1873 con el ingeniero don Benigno Quiroga, después director general de varias cosas y mucho más tarde ministro de la Gobernación» [Díez Taboada, 1995: 141-142]. En el citado trabajo, Díez Taboada dibuja un amplio círculo de contactos literarios de esta rima, más allá de lo puramente biográfico.

Testimonios de la rima

LG, p. 575. O1 no la incluye. En LG va marcada al margen en el índice y en su lugar correspondiente aparece cuidadosamente tachada por una gran aspa trazada con regla.

E1 = Almanaque Hispano-Americano para 1875, Madrid, 1875, p. 69. Aparece bajo el título de «Inédito». El Almanaque estaba redactado por Lustonó, con la colaboración de autores como Alarcón, Blasco, Correa o Campoamor, entre otros. Recoge la noticia de su publicación Díez Taboada [1985], quien a su vez la agradece a María Isabel Hernández Prieto. Eduardo de Lustonó aún volvería a publicar la rima en 1901 y en 1903, en versiones idénticas. Véase abajo E3.

E2 = Gente Vieja. Ecos del siglo pasado (Madrid), siglo II, año II, 10 enero 1901, p. 5. Aparece con el título «Inédita de Bécquer» y la siguiente nota editorial al pie: «D. Manuel Ortiz de Pinedo nos favorece facilitándonos esta composición inédita de Bécquer». Desde luego, el poema no era inédito, aunque hubiese quedado fuera de la edición de sus Obras, tanto en O1 como en las siguientes, pero sí había pasado un largo purgatorio de un cuarto de siglo. Para las vicisitudes editoriales de la rima, véase Díez Taboada [1981, 1985, 1995].

E3 = Alrededor del mundo, 110 (11 de julio, 1901), p. 23. Publicó esta versión Eduardo de Lustonó [1901], en su serie «Recuerdos de periodistas. Bécquer». Según López Núñez [1914], Lustonó «la guardó cuidadosamente, al no poder publicarla en La Correspondencia Literaria, según había convenido con su autor». La noticia, como hoy parece obvio, resulta más que dudosa. Lustonó había publicado esta misma versión en 1875: vid. arriba E1 [Díez Taboada, 1985]. Lustonó, según indica Rubén Benítez [1961: 56 n.], volvería a recoger la rima más tarde en su Cancionero de amores, V. Suárez, Madrid, 1903, p. 415.

E4 = La Esfera, 49 (5 de diciembre, 1914). Publicada por Juan López Núñez [1914], en su artículo «Gustavo Adolfo Bécquer».

E5 = Recogida por Emilio Carrere [1926: 12], en su introducción a la edición de las Rimas. Es, sin duda, el testimonio menos fiable de los cinco. Como López Núñez, también Carrere remite a Lustonó para su versión, aunque ofrece variantes singulares y otras comunes con E2.

 
Rima anterior Subir Rima siguiente

| Rimas |

| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán |

| Enviar comentarios |

Centro Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 2002-. Reservados todos los derechos.