Centro Virtual Cervantes

Obras de referenciaClásicos hispánicos

InicioEnviar comentarios



Abreviaturas utilizadas

 

El texto base de la presente edición es la versión corregida del Libro de los gorriones, manuscrito 13.216 de la Biblioteca Nacional. He usado la edición facsímil de Ediciones 2000 [1984], junto a la versión digitalizada de la Biblioteca Nacional [1999], y he consultado también la preparada por Guastavino Gallent, Rafael de Balbín y Antonio Roldán [1971]. Para las variantes, y salvo indicación expresa, he acudido a las publicaciones originales o a reproducciones fotográficas de los manuscritos. He manejado también la edición facsímil de la prínceps, preparada por Cristóbal Cuevas y Salvador Montesa [1993], y he consultado las tres ediciones posteriores en Fernando Fe [1877, 2.ª ed.; 1881, 3.ª ed.; 1885, 4.ª ed.].

Incluyo, aunque sin numeración, aquellos poemas que responden al tono, forma y lenguaje de las rimas, aunque no formen parte del Libro de los gorriones. Por lo mismo, dejo fuera el poema religioso «Patriarcas que fuisteis la semilla» y los poemas de adolescencia recogidos en el libro de cuentas de su padre [Autógrafos juveniles, 1993].

Como queda dicho, respeto también la ordenación original que Bécquer dio a sus poemas en el Libro de los gorriones. Seguir este manuscrito no debe obligarnos a cambiar el título legítimo de los poemas, que Bécquer titula ahí mismo como Rimas. Son éstas las Rimas, y son las rimas ordenadas según su única voluntad conocida y expresada.

Portada de las «Rimas», en el «Libro de los gorriones»Queda dicho también que acepto como de Bécquer las correcciones del Libro de los gorriones, y ese texto corregido constituye por tanto la lección base
de la presente edición. La publicación de esta edición en Internet permite además remitir al lector en cada caso, y cómodamente, al facsímil correspondiente del poema manuscrito. Recojo además, entre el aparato crítico, todas las variantes conocidas hasta la fecha, algunas de las cuales no han llegado a incluirse en las últimas ediciones críticas publicadas.


Subir


En apéndices, el lector puede consultar las tantas veces citadas Cartas literarias a una mujer, la reseña de La soledad y los prólogos de Ramón Rodríguez Correa a la primera y cuarta edición de las Obras. Incluyo también una cronología donde se sintetizan los datos principales de la biografía del poeta.

La ortografía ha sido adaptada a la norma actual sin señalarlo en cada caso, aunque sí se ha hecho cuando su singularidad lo aconsejaba. Regularizo así el uso de b/v, j/g, s/x, etc. Respecto a la puntuación, todo editor tiene que asumir la necesidad y el riesgo de normalizar o simplemente suplir los usos peculiares o arbitrarios del autor. No es solamente que responda a modelos de época, que suelen diferir de los actuales, sino que Bécquer frecuentemente prescinde de la puntuación, incluso cuando envía textos a la imprenta. Esto no debe llevarnos a enmendarle siempre la plana, como si de un iletrado se tratase. Por el contrario, conviene tener en cuenta su fino oído musical y valorar el sentido de sus pausas cuando sí cree necesario echar mano de signos de puntuación. Por ello, siempre que ha sido posible hacerlo, he respetado los usos del autor, sobre todo cuando indican un determinado ritmo de lectura, y por lo mismo, me he propuesto liberar las frases de cuantos signos de puntuación fuesen prescindibles.

Un caso especial es el de los signos de admiración e interrogación, sobre todo el de los primeros. A Bécquer le resulta incómodo el uso castellano, que exige siempre el signo de apertura, y con mucha frecuencia opta por el signo de cierre aislado, al modo de otras lenguas. No cabe duda de que así suaviza el inevitable énfasis que los correctores le añadimos al procurar su acomodo a la norma castellana. Esto es cierto especialmente en algunas frases largas, donde el signo final aislado mantiene su matiz de crescendo final o de sorpresa, tan becqueriano, que se rompe cuando de modo siempre forzado se inserta el signo de apertura. Tampoco debe dejar de registrarse el signo de admiración reforzado (!!), que tiene sin duda un valor semántico. En estos dos casos —y solamente en ellos—, la edición respeta el uso del autor, aunque violente la norma general.


Subir


A punto de publicarse esta edición, ha aparecido la de Luis García Montero [2001], cuyas ricas sugerencias —básicamente concordantes con las aquí expuestas— no han podido incluirse.

Quiero acabar esta parte introductoria con mi agradecimiento público a los directores del Museo Nacional de Arte Decorativo de Buenos Aires, del Archivo Municipal de Sevilla, del Museo de Bellas Artes de Córdoba y a los funcionarios de bibliotecas y archivos, como los de la Hemeroteca Municipal de Madrid, cuya ayuda ha sido inestimable.

 
Aspectos textuales SubirBibliografía
| Introducción |

| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán |

| Enviar comentarios |

Centro Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 2002-. Reservados todos los derechos.