Subir
Centro Virtual Cervantes

Obras de referenciaClásicos hispánicos

Don Quijote de la Mancha

InicioEnviar comentarios



 
 


Es claro que Cervantes va buscando con ahínco la voz diferente de Sancho en la polifonía quijotesca. La logrará, al fin, y se sentirá orgulloso de su victoria. Porque, según dice Sansón Carrasco al escudero, al leer la gente la primera parte de sus aventuras, hay quien «precia más oíros hablar a vos que al más pintado de toda ella» (II, 3, 650). Otras personas, esperando la segunda parte, exclaman: «Vengan más quijotadas, embista don Quijote y hable Sancho Panza» (II, 4, 658). El habla de Sancho: el gran desafío en que ha triunfado Cervantes.

Como he recordado, parte esencial de esa palabra son los refranes. Los primeros que aparecen en la novela no los pronuncia él, y son bien comunes. Los dicen el mercader y el narrador mismo. El tercero es traído a cuento por la sobrina, y tampoco revela excesivo conocimiento del refranero: «Muchos van por lana y vuelven tresquilados» (I, 7, 90). Sancho no suelta su primer refrán hasta el capítulo 19 y lo enuncia así, nótese bien: «Como dicen, váyase el muerto a la sepultura y el vivo a la hogaza» (I, 19, 207). Ese como dicen remite a un dicho que Sancho ha oído y que cita sin brotarle de caudal propio alguno, es algo ajeno a él y traído a la ocasión como un recuerdo. Ello sugiere que Cervantes aún no está seguro del empleo de refranes para forjar a Sancho. El procedimiento se le va revelando poco a poco y sin firmeza. Alguno salta en su charla; pero será en el capítulo 25 donde se produce la primera acumulación de una réplica: «Allá se lo hayan, con su pan se lo coman… De mis viñas vengo, no sé nada, no soy amigo de saber vidas ajenas, que el que compra y miente, en su bolsa lo siente» (I, 25, 273). Pero este primer chorreo queda inexplicablemente aislado, y Cervantes ya no volverá a él hasta la Segunda parte.

El procedimiento de la acumulación de refranes se había empleado en otros géneros, pero no, según ha notado Louis Combet, en la novela. Menudean en la expresión de Celestina y también en las de Lozana y Justina, pero no los prodigan tanto. Y aun con el precedente del Ribaldo y Rampín, eran más propios de gente vieja y, sobre todo, de mujeres, de «honorables ancianos y reverendas mujeres», como se dice en los anónimos Refranes glosados. A otro propósito, recordó Rodríguez Marín que a las viejas los atribuye el Marqués de Santillana y que solía llamárseles ensiemplos de la vieja. Me parece que, en efecto, Cervantes se adueña definitivamente del recurso del chaparrón refraneril como estímulo cómico, cuando lo ha hecho pasar por boca de una mujer, de Teresa Panza, aunque no fuera vieja; pero tampoco lo eran Lozana y Justina.

El descubrimiento ocurre en el importantísimo coloquio de Sancho con su mujer, en el capítulo 5 de la Segunda parte. Momento difícil para el novelista, porque ha de hacer hablar a dos analfabetos. Se impondría que entre ellos fluyera un coloquio toscamente humilis; pero eso hubiera descompensado la ponderada concertación de la obra, tan delicadamente equilibrada por el escritor. Imaginemos lo chocante que resultaría una larga conversación  entre dos personajes tan rudos. Para prevenir una estrategia que conjure ese riesgo, Cervantes utiliza una admirable argucia. Al frente del capítulo inserta la siguiente advertencia: «Llegando a escribir el traductor desta historia este quinto capítulo, dice que le tiene por apócrifo, porque en él habla Sancho Panza con otro estilo del que se podía prometer de su corto ingenio y dice cosas tan sutiles, que no tiene por posible que él las supiese, pero que no quiso dejar de traducirlo, por cumplir con lo que a su oficio debía» (II, 5, 663). De ese modo, haciendo que el escudero alce, aunque sea apócrifamente, su calidad expresiva, evitará el insoportable arrusticamiento de los dos aldeanos, y restablecerá el desnivel elocutivo que, mutatis mutandis, mantienen don Quijote y Sancho.

En efecto, a las primeras de cambio, Teresa amonesta a su marido: «Mirad, Sancho... después que os hicistes miembro de caballero andante, habláis de tan rodeada manera, que no hay quien os entienda» (II, 5; 664). El traductor señala las réplicas de Panza que, por su elevación, le parecen sospechosas de falsedad: «Por este modo de hablar, y por lo que más abajo dice Sancho; dijo el tradutor desta historia que tenía por apócrifo este capítulo» (II, 5, 667); poco más adelante, avisa: «Todas estas razones que aquí va diciendo Sancho son las segundas por quien dice el traductor que tiene por apócrifo este capítulo, que exceden a la capacidad de Sancho» (II, 5, 669). Y es que, en efecto, en ausencia de don Quijote, el escudero asume su palabra. Siendo él tan gran prevaricador corrige a Teresa por hablar mal, de igual modo que el solía ser corregido. Y cuando ella le advierte: «Yo no os entiendo, marido... haced lo que quisiéredes y no me quebréis más la cabeza con vuestras arengas y retóricas. Y si estáis revuelto en hacer lo que decís…» (II, 5, 670), Sancho salta: «Resuelto has de decir, mujer... y no revuelto» (II, 5, 670). A lo que la rústica replica como antes hiciera su marido al hidalgo: «Yo hablo como Dios es servido y no me meto en más dibujos» (II, 5, 670).

Pues bien, en esta conversación Teresa suelta refranes en cascada: «Eso no, marido mío ... viva la gallina aunque sea con su pepita: vivid vos, y llévese el diablo cuantos gobiernos hay en el mundo ... La mejor salsa del mundo es el hambre ... advertid al refrán que dice: “Al hijo de tu vecino, límpiale las narices y métele en tu casa”... mi hija ni yo por el siglo de mi madre que no nos hemos de mudar un paso de nuestra aldea; la mujer honrada, la pierna quebrada, y en casa; y la doncella honesta, el hacer algo es su fiesta» (II, 5, 665-668). La hemorragia refranera de la Panza es incoercible. Su marido ha de atajarla: «¡Válate Dios, la mujer, y qué de cosas has ensartado unas en otras, sin tener pies ni cabeza! ¿Qué tiene que ver ... los refranes ... con lo que yo digo?» (II, 5, 668).

Dos capítulos más adelante, don Quijote pregunta al escudero qué piensa su mujer de la nueva salida; y él contesta: «Teresa dice ... que ate bien mi dedo con vuestra merced, y que hablen cartas y callen barbas, porque quien destaja no baraja, pues más vale un toma que dos te daré. Y yo digo que el consejo de la mujer es poco, y el que no le toma es loco» (II, 7, 680). Esta réplica representa el trasvase definitivo de la catarata refraneril de Teresa a Sancho; ella ha dicho una sarta de refranes; él dice —«y yo digo»— otros refranes: el anudamiento se ha producido, y el escudero es ya dueño del artificio. Don Quijote se da cuenta e ironiza: «Decid, Sancho amigo, pasad adelante, que habláis hoy de perlas» (II, 7, 680). En ese hoy de la novela, en ese instante, que está bien pasada ya la mitad de ella, se ha afianzado, tras tanteos inseguros, el Sancho ensartador de refranes. Y a Cervantes le urge hacer notar al lector su decisión; menos de dos páginas después, don Quijote afirma: «Y advertid, hijo, que vale más buena esperanza que ruin posesión, y buena queja que mala paga. Hablo de esta manera, Sancho, por daros a entender que también como vos sé yo arrojar refranes como llovidos» (II, 7, 682).

Esta propiedad del lenguaje de Sancho se hará ya consustancial con su persona: no tengo «otro caudal alguno, sino refranes y más refranes», declara más adelante (II, 43, 977); y aún después: «No sé decir razón sin refrán, ni refrán que no me parezca razón» (II, 71, 1204). Y así ha pasado Panza a la historia de nuestra lengua artística: como portador de «un costal de refranes en el cuerpo», según dictamen del cura (II, 50, 1043), aunque ello no figurara en el proyecto inicial de su creador. Al construir así al escudero, al imponerle un uso del refrán tan distinto del que hacen otros personajes, la voz de Sancho ingresa con un timbre diferenciado y potente en el gran conjunto polifónico del Quijote.

Como ha escrito Martín de Riquer, la idea primitiva de Cervantes era que Sancho fuese un tonto. En efecto: fue creado como el complemento que necesitaba don Quijote, proyectado inicialmente como un loco. El escudero nace en la mente del autor cuando este decide rebasar los límites que a su novela sugería la imitación del insustancial Entremés. El manchego hace su primera salida sin escudero; ni siquiera se le ocurre llevar con él al «mozo de campo y plaza» que le servía como criado (I, I, 36), sencillamente porque Bartolo no contaba con semejante compañía y ni siquiera se le ocurre a él procurársela: fue el primer ventero quien le aseguró «que eran pocas y raras veces» en que los caballeros andantes «no tenían escuderos» (I, 3, 57). Es al principio del capítulo siguiente, el cuarto, cuando don Quijote decide volver a casa, y «recebir a un labrador vecino suyo que era pobre y con hijos, pero muy a propósito para el oficio escuderil de la caballería» (I, 4, 62).

Cervantes lo inventa a impulsos de la misma experiencia con que Lope de Vega crea la figura del donaire en la comedia. El héroe literario necesita del «otro al lado» que sea su confidente y cooperador. Sin alguien junto a él con quien hablar, las andanzas de un orate por la Mancha hubieran dado poco juego. Tanto en la comedia áurea como en el relato, hacen falta dos conciencias compenetradas, pero en oposición dialéctica, de modo que una rebote en la otra, y permita revelar el pensamiento del personaje principal, dado que, normalmente, las miras del amo han de ser altas, sus hazañas valerosas y sus sentimientos elevados y sutiles. Pero ocurrió que a Cervantes le fue creciendo la figura del tonto hasta hacerse tan importante como la de su señor. Y que este fue soltando lastre de locura hasta hacerse un tipo humano de máxima trascendencia. Basta observar de qué hablan ambos en sus primeras jornadas y el crecimiento progresivo del interés de sus temas.

La famosa interpretación de don Quijote como héroe del ideal, opuesto al rudo materialismo de Sancho, no parece cierta si se entiende como un proyecto, digamos, filosófico de Cervantes, previo al momento de escribir su libro. Muchas cosas «sublimes» de la literatura tienen su origen y fundamento en causas hasta cierto punto mecánicas, que el genio del autor dota de sublimidad. Sancho es tosco, gordo, sensato y utilitario para que, a su lado, el caballero deje ver su cuerpo esperpéntico y su alma fantasiosa y acrisolada, una vez que Cervantes ha decidido dar formato grande a su narración. Y es inicialmente tonto, porque sus pocas luces no deben impedir el desvarío del héroe. Solo a medida que este vaya mostrando admirable cordura fuera de lo caballeresco, podrá ir enriqueciendo Sancho su personalidad hasta adquirir volumen comparable a la del caballero. A esto debe atribuirse la famosa quijotización de Sancho, tan notada por la crítica. Cervantes advierte varias veces, sutilmente, del crecimiento moral solidario de amo y criado, y, en algún momento, de manera tan clara como en el capítulo 22 de la segunda parte, en que Sancho, tras haber escuchado las reflexiones que hace su señor a Basilio sobre el matrimonio, comenta cómo ambos, él y don Quijote, están dotados de singular discernimiento. Dice: «Este mi amo, cuando yo hablo cosas de meollo y de sustancia suele decir que podría yo tomar un púlpito en las manos y irme por ese mundo adelante predicando lindezas; y yo digo dél que cuando comienza a enhilar sentencias y a dar consejos, no solo puede tomar un púlpito en las manos, sino dos en cada dedo, y andarse por esas plazas a ¿qué quieres, boca? ¡Válate el diablo por caballero andante, que tantas cosas sabes! ... No hay cosa donde no pique y deje de meter su cucharada» (II, 22, 810).

Y así, picando en todo, hablando cosas de meollo y de sustancia, acuñados como cara y cruz de una medalla de oro, don Quijote y Sancho siguen  haciendo este milagro secular de reunirnos a mujeres y a hombres a escuchar o a leer o a interpretar su propia y libre palabra nuestra.

 
Página anterior

 

 

Subir

 

| Introducción |

| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán |

| Enviar comentarios |

Centro Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 1998-. Reservados todos los derechos.