Notas (capítulo XXXV):

 

[1] Porque imitaban los triunfos romanos; se usaban para las procesiones, representaciones y otras fiestas; generalmente, eran muy espaciosos y solían incorporar asientos para los músicos y representantes. [°]

[2] ‘cubiertas de un paramento de lienzo blanco’, significando un suceso feliz, frente a los bueyes con paramentos negros que tiraban de los tres carros anteriores.

[3] ‘penitente con hábito y caperuza blanca que, en cumplimiento de alguna promesa, acompañaba una procesión con un cirio o hacha encendido en la mano’; acompañaban muchas veces a los disciplinantes de sangre o penca (véase I, 52, 582, n. 1). [°]

[4] ‘aplicaciones en forma de hojas doradas, lentejuelas’. [°]

[5] ‘los hilos que sirven de urdimbre’ (I, 47, 550).

[6] ‘vestidura larga y lujosa’; en tiempo de C. comienza a significar ‘vistoso’. [°]

[7] Estos instrumentos musicales son propios de fiestas; se oponen así a los militares y de guerra mencionados en el capítulo anterior. [°]

[8] ‘la magia’, referida a Zoroastres o Zoroastro (I, 47, 541, n. 14). Para Merlín, véase II, 23, 820, n. 22.

[9] ‘enemigo de los tiempos que pretenden ocultar las hazañas de los valientes caballeros andantes’.

[10] ‘Plutón, dios de los infiernos’. El endecasílabo es repetido en II, 69, 1187. [°]

[11] ‘figuras y signos mágicos’ (II, 62, 1135, n. 12); era acentuación normal. [°]

[12] ‘esqueleto’ (véase II, 9, 715, n. 33). [°]

[13] ‘tan grande’. Posible eco del soneto XIII, v. 9, de Garcilaso: «¡Oh miserable estado, oh mal tamaño!».

[14] las túnicas de acero y diamante: metáfora del arnés; farol: ‘faro’. [°]

[15] ‘colchón’, en combinación ingeniosa de sinécdoque e hipálage. Véase I, 2, 47, n. 22.

[16] ‘su estado primitivo’. [°]

[17] se resuelven: ‘están conformes’. Con todos cuantos en su desgracia han sido los autores se crea una ambigüedad cómica, que puede ser un caso del «engañar con la verdad»: su se puede referir a Dulcinea o a Sancho. En el primer caso, los autores serían los encantadores; en el segundo, los Duques. El poema está escrito en endecasílabos sueltos, que se cierran con un pareado con función delimitativa y desdramatizadora. [°]

[18] mis posas es abreviación eufemística de posaderas, pero también vale por ‘mis chácharas’, ‘mis conversaciones desenfadadas’. Evidentemente, Sancho no quiere entender posaderas y desvía el sentido hacia lo que se le ha reprochado. Sancho utilizará en otras dos ocasiones este hallazgo eufemístico (II, 35, 924, y 41, 958). [°]

[19] pegados hay que entenderlo dilógicamente: ‘dados, ejecutados’ y ‘adheridos’.

[20] ‘plazo que marca el procedimiento para el cumplimiento de una sentencia o presentación de prueba o testigos’; es expresión forense. [°]

[21] redimir su vejación: ‘sustituir por otra la pena que corresponde por sentencia judicial o decreto’. [°]

[22] ni pesada ni por pesar es juego de palabras muy del gusto de C., realzado por la aliteración. [°]

[23] ‘¡De ninguna manera!’, ‘¡Por nada del mundo!’; metátesis popular de abrenuntio ‘renuncio’, fórmula con que el padrino renuncia a Satanás tras el exorcismo del bautismo. [°]

[24] ‘no muy propia de una dama’. [°]

[25] ‘duras como guijarros y pedernales’.

[26] ‘matón cobarde’ (véase I, 34, 407, n. 52).

[27] truculento: ‘cruel’, ‘atroz’. [°]

[28] O de la piedra: ‘niños expósitos o huérfanos, acogidos en algún establecimiento religioso’ (II, 40, 954; 51, 1051). [°]

[29] ‘pasma’, ‘asombra’. [°]

[30] machuelo: ‘mulo joven o de poca presencia’, pero también diminutivo despectivo de macho ‘hombre’. Alguna edición lo corrije por mochuelo. [*][°]

[31] hilo a hilo: ‘formando una corriente continua, sin que formen gotas las lágrimas’; madeja a madeja es hipérbole que hizo fortuna. [°]

[32] socarrón: ‘bellaco’, ‘maligno’. [°]

[33] Posible reminiscencia del «tigribus agni» de la Epistola ad Pisones, 13, de Horacio. [°]

[34] ‘espolea’, ‘quita la pereza’. [°]

[35] ‘pivote donde se sujeta la cuerda de la ballesta al montarla’. [°]

[36] ‘más o menos’.

[37] ‘retahíla, letanía de insultos’. [°]

[38] ‘especie de calcetines de lienzo con que se protegía el pie del roce del calzado’; tocadores: ‘paños de tocar’. [°]

[39] Es sentencia de tradición latina. [°]

[40] ‘mimarme’, ‘acariciarme’; en sentido recto, ‘pasar la mano por el cerro (‘lomo de un animal’) para amansarlo’. [°]

[41] ‘me doblará la apuesta’; término del juego. [°]

[42] Frase de difícil interpretación, posiblemente con el sentido de ‘añadir todavía alguna circunstancia o agravante a lo dicho o hecho’. [°]

[43] ‘jefe de un pueblo o provincia indoamericana’, ‘señor de vasallos’. La comicidad reside en que Sancho sí quiere volverse cacique ‘gobernador’, con sentido peyorativo. [°]

[44] breva: ‘higo temprano, de la primera flor’; la comparación con la breva para expresar la blandura es común. [°]

[45] Metonimia por la vara, enseña de los cargos públicos que implicaban ejercicio de autoridad, como reflejo simbólico del cetro real. [°]

[46] prístino: ‘primitivo’.

[47] ‘lugar al que iban los justos de la antigüedad clásica’; véase I, 50, 569, n. 8.

[48] ‘azote’, ‘vapuleo’. La acentuación es con probabilidad esdrújula, a la latina.

[49] Modificación eufemística, por razón de decoro literario, de la frase «Váyase el diablo para puto» (‘haya paz’). [°]

[50] La Duquesa, dialécticamente, replica a Sancho con un refrán. [°]

[51] ‘ni a cosa que se le parezca’. Recuérdese que el diablo correo había avisado de la llegada de Montesinos, no de la de Merlín. [°]

[52] ‘le quedan por cumplir los últimos detalles’. [°]

[53] complexión sanguínea: ‘temperamento sanguíneo’; según la medicina contemporánea, es el marcado y caracterizado por el elemento fuego, la cualidad elemental cálido, el humor sangre y el órgano corazón; por lo tanto, Merlín no habla figuradamente. [°]

[54] ‘estoy de acuerdo’.

[55] azotes de mosqueo: ‘golpes flojos, como para espantar moscas’. [°]

[56] ‘Además’; es término forense que se usaba para separar los puntos de un contrato.

[57] de improviso: ‘de golpe, repentinamente’ (I, 12, 130).

[58] ‘en buena hora’, ‘fiándolo todo a la bendición de Dios’ (véase I, 8, 97, n. 22).

[59] ‘destacaban y se levantaban’. [°]

[60] Parodia final del amanecer mitológico, acorde con el tono de todo el capítulo. [°]

[61] ‘continuar en sus burlas, en su farsa’; se opone al veras de la frase siguiente. Un sector de la crítica ha subrayado con razón que a pesar de la burla, a veces cruel, de DQ y Sancho, los Duques y el resto de personajes están rindiendo un homenaje a los populares personajes, pues todos se confiesan lectores entusiastas de la Primera parte y partícipes vivos de la aún no escrita Segunda parte.

 

Centro Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 1998-.
Reservados todos los derechos.