|
|
Salen Teodoro con una capa guarnecida, [1]
de noche,
y Tristán, criado; vienen huyendo. |
|
|
|
Teodoro
Tristán
Teodoro
Tristán
|
|
Huye, Tristán, por aquí.
Notable desdicha ha sido.
¿Si nos habrá conocido?
No sé; presumo que sí. |
|
|
|
|
Váyanse, y entre
tras ellos Diana, condesa de Belflor. [2]
|
|
|
|
|
| Diana |
|
¡Ah gentilhombre, esperad!
|
5
|
|
|
¡Teneos,
oíd! ¿Qué digo?
¿Esto se ha de usar conmigo?
¡Volved, mirad, escuchad!
¡Hola! [3]
¿No hay aquí un crïado?
¡Hola! ¿No hay un hombre aquí? |
10
|
|
|
Pues
no es sombra [*]
lo que vi,
ni sueño que me ha burlado.
¡Hola! ¿Todos duermen ya? |
|
|
|
|
|
|
Sale Fabio, criado.
|
|
|
|
|
Fabio
Diana |
|
¿Llama
vuestra señoría?
Para la cólera mía, |
15
|
|
|
gusto
esa flema [4]
me da.
Corred, necio, enhoramala,
pues merecéis este nombre;
y mirad quién es un hombre
que salió de aquesta sala. |
20
|
|
|
¿Desta sala?
Caminad
y responded con los pies. |
|
Fabio
Diana |
|
Voy
tras él.
Sabed quién es.
¡Hay tal traición, tal maldad! [*] |
|
|
|
|
|
| Sale
Otavio. |
|
|
|
|
| Otavio
|
|
Aunque su voz escuchaba, |
25
|
|
|
a
tal hora no creía
que era vuestra señoría
quien tan aprisa llamaba. |
|
| Diana
|
|
¡Muy lindo Santelmo [5]
hacéis!
¡Bien temprano os acostáis! |
30
|
|
|
¡Con
la flema que llegáis!
¡Qué despacio que os movéis!
Andan hombres en mi casa
a tal hora, y aun los siento
casi en mi propio aposento |
35
|
|
|
que
no sé yo dónde pasa
tan grande insolencia, Otavio,
y vos, muy a lo escudero,
cuando yo me desespero
¿ansí remediáis mi agravio?: |
40
|
|
|
«Aunque su voz escuchaba, [6]
[*]
a tal hora no creía
que era vuestra señoría
quien tan aprisa llamaba».
Volveos, que no soy yo; [*]
|
45
|
|
|
acostaos,
que os hará mal. |
|
| Otavio |
|
Señora... |
|
|
|
|
|
|
Sale Fabio.
|
| |
|
|
|
|
Fabio |
|
No he visto tal.
Como un gavilán [7]
partió. |
|
|
Diana |
|
¿Viste las señas? |
|
|
Fabio |
|
¿Qué señas?
|
|
|
Diana |
|
¿Una capa no llevaba
con oro? |
50 |
|
Fabio |
|
¿Cuando bajaba
la escalera...? |
|
|
 |
|
Diana |
|
¡Hermosas dueñas [8]
sois los hombres de mi casa!
|
|
|
Fabio |
|
A
la lámpara tiró |
|
| |
|
el
sombrero y la mató. [9]
Con esto los pasos [10]
pasa,
y, en lo escuro del portal,
saca la espada y camina. |
55 |
| Diana
|
|
Vois
sois muy lindo gallina. |
|
|
Fabio |
|
¿Qué
querías? |
|
|
Diana |
|
¡Pesia tal! [11]
Cerrar con él y matalle.
[12]
|
60 |
| Otavio
|
|
Si
era hombre de valor,
¿fuera bien echar tu honor
desde el portal a la calle? |
|
|
Diana |
|
¿De valor, aquí? ¿Por qué? |
65 |
| Otavio
|
|
¿Nadie en Nápoles te quiere,
que, mientras casarse espere,
por donde puede te vee?
¿No hay mil señores que
están, |
|
| |
|
para casarse contigo,
ciegos de amor? Pues, bien digo,
si tú le viste galán,
y Fabio tirar bajando
a la lámpara el sombrero. |
70
|
|
Diana |
|
Sin duda fue caballero
que, amando y solicitando,
vencerá con interés
mis crïados; ¡qué crïados
tengo, Otavio, tan honrados! |
75 |
| |
|
Pero yo sabré quién es.
Plumas llevaba el sombrero,
y en la escalera ha de estar.
Ve por él. |
80 |
Fabio
Diana |
|
¿Si le he de hallar?
Pues claro está, majadero;
|
|
| |
|
que no había de bajarse
por él cuando huyendo fue. |
85 |
|
Fabio |
|
Luz,
señora, llevaré. |
|
|
Diana |
|
Si
ello viene a averiguarse,
no me ha de quedar culpado
en casa. |
|
| Otavio
|
|
Muy bien harás,
pues cuando segura [13]
estás,
te han puesto en este cuidado.
Pero aunque es bachillería, [14]
y más estando enojada, |
90 |
| |
|
hablarte
en lo que te enfada,
esta tu injusta porfía
de no te querer casar
causa tantos desatinos,
solicitando caminos |
95 |
| |
|
que
te obligasen a amar. |
100 |
|
Diana |
|
¿Sabéis vos alguna cosa? |
|
| Otavio
|
|
Yo, señora, no sé más
de que en opinión estás
de incasable [15]
cuanto hermosa.
|
|
| |
|
El condado de Belflor
pone a muchos en cuidado. |
105 |
| |
|
|
|
|
Sale Fabio.
|
| |
|
|
|
|
Fabio |
|
Con
el sombrero he topado,
mas no puede ser peor. |
|
Diana
Fabio |
|
Muestra. ¿Qué es esto?
No sé |
|
| |
|
Éste
aquel galán tiró. |
110 |
|
Diana |
|
¿Éste? |
|
| Otavio
|
|
No le he visto yo
más sucio. |
|
|
Fabio |
|
Pues éste fue. |
|
|
Diana |
|
¿Éste hallaste? |
|
|
Fabio |
|
Pues ¿yo había
de engañarte? |
|
| Otavio
|
|
¡Buenas son
las plumas! |
|
|
Fabio |
|
Él es ladrón. |
115 |
| Otavio
|
|
Sin
duda a robar venía. |
|
| Diana
|
|
Haréisme perder el seso. |
|
|
Fabio |
|
Este sombrero tiró. |
|
|
Diana |
|
Pues
las plumas que vi yo, |
|
| |
|
y
tantas que aun era exceso,
¿en esto se resolvieron? |
120 |
|
Fabio |
|
Como
en la lámpara dio,
sin duda se las quemó,
y como estopas [16]
ardieron. |
|
| |
|
¿Ícaro [17]
al sol no subía,
que, abrasándose las plumas,
cayó en las blancas espumas
del mar? Pues esto sería.
El sol la lámpara fue, |
125 |
| |
|
Ícaro
el sombrero, y luego
las plumas deshizo el fuego,
y en la escalera le hallé. |
130 |
|
Diana |
|
No estoy para burlas, Fabio.
Hay aquí mucho que hacer. |
|
| Otavio
|
|
Tiempo habrá para saber
la verdad. |
135 |
|
Diana |
|
¿Qué tiempo, Otavio? |
|
| Otavio
|
|
Duerme agora, que mañana
lo puedes averiguar. |
|
|
Diana |
|
No
me tengo de acostar,
no, por vida de Dïana, [18]
hasta saber lo que ha sido.
Llama esas mujeres todas. |
140 |
Otavio
Diana |
|
¡Muy
bien la noche acomodas! [19]
Del sueño, Otavio, me olvido
con el cuidado de ver |
|
| |
|
un
hombre dentro en mi casa. |
145 |
| Otavio
|
|
Saber
después lo que pasa
fuera discreción, y hacer
secreta averiguación. |
|
|
Diana |
|
Sois,
Otavio, muy discreto; [*]
que dormir sobre un secreto
es notable discreción. |
150 |
|
|
|
|
| |
| Sale
Fabio, Dorotea, Marcela y Anarda. [*] |
| |
|
|
|
|
|
Fabio |
|
Las que importan he traído,
que las demás [*]
no sabrán |
|
| |
|
lo
que deseas y están
rindiendo al sueño el sentido.
Las de tu cámara solas [20]

estaban por acostar. |
155 |
| Anarda
|
|
De
noche se altera el mar,
y se enfurecen las olas. |
160 |
| [Fabio]
[*]
|
|
¿Quieres
quedar sola? |
|
|
Diana |
|
Sí.
Salíos los dos allá. |
|
|
Fabio |
|
¡Bravo examen! |
|
| Otavio
|
|
Loca está. |
|
|
Fabio |
|
Y
sospechosa de mí. |
|
|
Diana |
|
Llégate aquí, Dorotea. |
165 |
|
Dorotea |
|
¿Qué
manda vuseñoría? [21] |
|
|
Diana |
|
Que
me dijeses querría
quién esta calle pasea. |
|
|
Dorotea |
|
Señora, el marqués Ricardo,
y algunas veces el conde
París. |
170 |
|
Diana |
|
La
verdad responde
de lo que decirte aguardo,
si quieres tener remedio. [22] |
|
|
Dorotea |
|
¿Qué te puedo yo negar? |
|
|
Diana |
|
¿Con quién los has visto hablar? |
175 |
|
 |
|
Dorotea |
|
Si me pusieses en medio
de mil llamas, no podré
decir que, fuera de ti,
hablar con nadie los vi
que en aquesta casa esté. |
180 |
|
Diana |
|
¿No te han dado algún papel?
¿Ningún paje ha entrado aquí? |
|
|
Dorotea |
|
Jamás. |
|
|
Diana |
|
Apártate allí. |
|
|
Marcela |
|
¡Brava inquisición! [23] |
|
| Anarda |
|
Crüel. |
|
|
Diana |
|
Oye, Anarda. |
|
| Anarda |
|
¿Qué me mandas? |
185 |
|
Diana |
|
¿Qué hombre es éste que salió...? |
|
| Anarda |
|
¿Hombre? |
|
| Diana |
|
Desta sala; y yo
sé los pasos en que andas.
¿Quién le trajo a que me viese?
¿Con quién habla de vosotras? |
190 |
| Anarda |
|
No creas tú que en nosotras
tal atrevimiento hubiese.
¿Hombre, para verte a ti,
había de osar traer |
|
| |
|
crïada
tuya, ni hacer
esa traición contra ti?
No, señora, no lo entiendes. |
195 |
|
Diana |
|
Espera, apártate más,
porque a sospechar me das, |
|
| |
|
si engañarme no pretendes;
que por alguna crïada
este hombre ha entrado aquí. |
200 |
| Anarda |
|
El verte, señora, ansí,
y justamente enojada, |
|
| |
|
dejada toda cautela,
me obliga a decir verdad
aunque contra el amistad
que profeso con Marcela.
Ella tiene a un hombre amor, |
205 |
| |
|
y él se le tiene también,
mas nunca he sabido quién. |
210 |
|
Diana |
|
Negarlo, Anarda, es error.
Ya que confiesas lo más,
¿para qué niegas [*] lo menos? |
|
| Anarda |
|
Para secretos ajenos
mucho tormento me das,
sabiendo que soy mujer;
mas basta que hayas sabido
que por Marcela ha venido. |
215 |
| |
|
Bien te puedes recoger,
que es sólo conversación,
y ha poco [24] que se comienza. |
220 |
|
Diana |
|
¡Hay tan crüel desvergüenza!
¡Buena andará la opinión [25] |
|
| |
|
de una mujer por casar!
¡Por el siglo, infame gente,
del conde, mi señor!... [26] |
225 |
| Anarda |
|
Tente,
y déjame disculpar;
que no es de fuera de casa |
|
| |
|
el hombre que habla con ella,
ni para venir a vella
por esos peligros pasa. |
230 |
|
Diana |
|
¿En efeto, es mi crïado? |
|
| Anarda |
|
Sí, señora. |
|
|
Diana |
|
¿Quién? |
|
| Anarda |
|
Teodoro. [27] |
|
|
Diana |
|
¿El secretario? |
|
| Anarda |
|
Yo ignoro
lo demás; sé que han hablado. |
235 |
|
Diana |
|
Retírate, Anarda, allí. |
|
| Anarda |
|
Muestra aquí tu entendimiento. |
|
|
Diana
|
|
Con más templanza me siento,
 |
|
| |
|
sabiendo que no es por mí.
¡Marcela! |
240 |
|
Marcela |
|
¿Señora?... |
|
|
Diana |
|
Escucha. |
|
|
Marcela |
|
¿Qué mandas? (Temblando llego.) |
|
|
Diana |
|
¿Eres tú de quien fïaba
mi honor y mis pensamientos? |
|
|
Marcela |
|
Pues ¿qué te han dicho de mí,
sabiendo tú que profeso
la lealtad que tú mereces? |
245 |
|
Diana |
|
¿Tú, lealtad? |
|
|
Marcela |
|
¿En qué te ofendo? |
|
|
Diana |
|
¿No es ofensa que en mi casa, |
|
| |
|
y dentro de mi aposento,
entre un hombre a hablar contigo? |
250 |
|
Marcela |
|
Está Teodoro tan necio,
que dondequiera me dice
dos docenas de requiebros. |
|
|
Diana |
|
¿Dos [*]
docenas? ¡Bueno, a fe!
Bendiga el buen año el cielo,
pues se venden por docenas. |
255 |
|
Marcela |
|
Quiero decir que, en saliendo
o entrando, luego a la boca |
|
| |
|
traslada [28]
sus pensamientos. |
260 |
|
Diana |
|
¿Traslada? Término extraño.
¿Y qué te dice? |
|
|
Marcela |
|
No
creo
que se me acuerda. [*] |
|
|
Diana |
|
Sí hará. |
|
|
Marcela |
|
Una vez dice: «Yo pierdo |
|
| |
|
el alma por esos ojos».
Otra: «Yo vivo por ellos;
esta noche no he dormido,
desvelando [29] mis deseos
en tu hermosura». Otra vez |
265 |
| |
|
me pide sólo un cabello
para atarlos, [30] porque estén
en su pensamiento quedos. [31]
Mas ¿para qué me preguntas
niñerías? |
270 |
|
Diana |
|
Tú a lo menos
bien te huelgas. [32] |
|
|
Marcela |
|
No me pesa,
porque de Teodoro entiendo
que estos amores dirige
a fin tan justo y honesto
como el casarse conmigo. |
275 |
|
Diana |
|
Es el fin del casamiento
honesto blanco [33] de amor.
¿Quieres que yo trate desto?
Marcela ¡Qué mayor bien para mí!
Pues ya, señora, que veo |
280 |
| |
|
tanta blandura [34]
en tu enojo
y tal nobleza en tu pecho,
te aseguro que le adoro,
porque es el mozo más cuerdo,
más prudente y entendido, |
285 |
| |
|
más amoroso y discreto
que tiene aquesta ciudad. |
290 |
|
Diana |
|
Ya sé yo su entendimiento,
del oficio en que me sirve. |
|
|
Marcela |
|
Es diferente el sujeto [35] |
|
| |
|
de una carta en que le pruebas
a dos títulos tus deudos, [36]
o el verle hablar más de cerca
en estilo dulce y tierno
razones [37] enamoradas. |
295 |
|
 |
|
Diana |
|
Marcela, aunque me resuelvo
a que os caséis, cuando sea
para ejecutarlo tiempo,
no puedo dejar de ser
quien soy, como ves que debo |
300 |
| |
|
a mi generoso nombre, [38]
porque no fuera bien hecho
daros lugar en mi casa;
sustentar mi enojo quiero,
pues que ya todos le saben. |
305 |
| |
|
Tú podrás con más secreto
proseguir ese tu amor;
que en la ocasión yo me ofrezco
a ayudaros a los dos;
que Teodoro es hombre cuerdo |
310 |
| |
|
y se ha crïado en mi casa,
y a ti, Marcela, te tengo
la obligación que tú sabes
y no poco parentesco. |
315 |
|
Marcela |
|
A
tus pies tienes tu hechura. [39] |
|
|
Diana |
|
Vete. |
|
|
Marcela |
|
Mil veces los beso. |
320 |
|
Diana |
|
Dejadme
sola. |
|
| Anarda
|
|
¿Qué ha sido? |
|
|
Marcela |
|
Enojos en mi provecho. |
|
|
Dorotea |
|
¿Sabe tus secretos ya? |
|
|
Marcela |
|
Sí sabe, y que son honestos. |
|
|
|
|
|
| |
|
Háganle tres reverencias
y váyanse.
|
| |
|
|
|
|
|
Diana, sola |
|
Mil veces he advertido en la belleza,
gracia y entendimiento de Teodoro, [40]
que, a no ser desigual a mi decoro, [41]
estimara su ingenio y gentileza.
Es el amor común naturaleza, |
325 |
| |
|
mas
yo tengo mi honor por más tesoro;
que los respetos de quien soy adoro
y aun el pensarlo tengo por bajeza. |
330
|
|
|
La envidia bien sé yo que ha de quedarme, |
|
|
que
si la suelen dar bienes ajenos,
bien tengo de qué pueda lamentarme,
porque quisiera yo que, por lo menos,
Teodoro fuera más para igualarme,
o yo, para igualarle, [*]
fuera menos. |
335
|
|
|
|
|
|
|

| Edición || Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán |
| Enviar comentarios |
Centro
Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), . Reservados todos los derechos.
|
|