|
|
Descripción catalográfica
| GUEVARA, ANTONIO
DE (O. F. M.) Libro llamado menosprecio de corte y alabança de
aldea... / De nouveau mis en françois par L. T. L. auquel avons adiousté
lItalienn... y ont esté adioustés les vers François des Evesques de Meaux &
de Cambray, & les Latinos de N. de Clemeges... sur la grande disparité de la vie
rustique avec celle de cour. [Lyon]: par Iean
de Tournes, 1591. [4] h., 551 p.; 16.º. +4, A-Z8, |
 |
| a-l8,
m4. Texto en castellano, francés e italiano, con tres tipos de letra,
castellano en redonda, francés civilité e italiano en cursiva. El español y el
francés enfrentados en columnas y el italiano en la base, todo en la misma página.
Dedicatoria a M. de Langes, en francés. Prólogo al rey de Portugal, en las tres
lenguas. p. 551 extracto del privilegio del Rey «donné a Lyon le 21 Janvier
1574». Debajo «Achevé dimprimer le 20 May 1591. p. 551 v. marca tip. «Son Art en
Dieu». Tablas en español e italiano. Las siglas del traductor «L. T.
L.» corresponden a Louis Turquet Lyonnais. BN R/13622. Encuadernación en
pergamino. Sellos de propiedad de Pascual de Gayangos.
Sellos en el verso de la portada «George Seiller, Lincolns, inn». Notas mss. en
port.
Bibliografía: Foulché-Delbosc,
R., 1915. Cartier,
Alfred, 1937: 644-647. Redondo, Augustin, 1976.
Guevara, Antonio de,
1984. Márquez
Villanueva, Francisco, 1999. |
|
 |
Comentario El
Menosprecio de corte
se imprimió por primera vez en Valladolid, por Juan de
Villaquirán en 1539. Es una obra escrita para llegar al lector de la corte, que «abre la
senda de la obra moderna» y, mediante recursos retóricos como la amplificatio, la
comparación y el contraste, aúna el realismo, pues parte de su experiencia personal, que
transforma en conducta humana universal, con cierto moralismo. Durante el siglo XVI se publicaron numerosas ediciones de esta obra. La presente edición
de Jean de Tournes es una cuidada composición en castellano, francés e italiano, con
tipos diferentes para cada lengua. La epístola dedicatoria
explica muchos aspectos de
esta edición y sobre
el propio De Tournes. Precisa en ella que ha tomado «el español del original impreso
en Anvers por M. Nutius, y el italiano, con
gran dificultad, de la edición de Venecia». La traducción al francés, hecha por «un
mien ami et patriote» ha sido considerada mejor que las precedentes. Tournes incluyó en esta edición unos versos de
Philippe de Vitriac, obispo de Meaux, y un texto de Pierre dAlliac, y también la
traducción al latín de ambos textos por Nicolas de Clemenges. La composición
tipográfica y la puesta en página de este impreso de pequeño formato muestran la
extraordinaria calidad de uno de los grandes impresores del siglo XVI.
El juego de las diversas letras la preciosa civilité empleada
para el texto en francés, es una creación personal del tipógrafo y de las lenguas
está perfectamente pensado para el pequeño espacio compositivo
del que ha dispuesto el impresor. Solo un maestro de la imprenta podía ser capaz de
abordar con éxito la dificultad de calibrar un original compuesto por tres textos que, al
estar en tres lenguas, no tienen una extensión homóloga, incrementada con el del empleo
de tres tipografías diferentes, todo ello en los escasos centímetros de un dieciseisavo
y, además, lograr un resultado elegante.
|
 |

|
 |
 |
|
|
|

| Política |
| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán |
| Enviar comentarios |
Centro
Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 2002-. Reservados todos los derechos.
|
|