Centro Virtual Cervantes

Obras de referencia

Fortuna de España

InicioEnviar comentarios



Antonio de Guevara
Libro llamado menosprecio de corte...



Descripción catalográfica

GUEVARA, ANTONIO DE (O. F. M.)

Libro llamado menosprecio de corte y alabança de aldea... / De nouveau mis en françois par L. T. L. auquel avons adiousté l’Italienn... y ont esté adioustés les vers François des Evesques de Meaux & de Cambray, & les Latinos de N. de Clemeges... sur la grande disparité de la vie rustique avec celle de cour. [Lyon]: par Iean de Tournes, 1591. [4] h., 551 p.; 16.º.— +4, A-Z8,

a-l8, m4.— Texto en castellano, francés e italiano, con tres tipos de letra, castellano en redonda, francés civilité e italiano en cursiva. El español y el francés enfrentados en columnas y el italiano en la base, todo en la misma página.— Dedicatoria a M. de Langes, en francés.— Prólogo al rey de Portugal, en las tres lenguas.— p. 551 extracto del privilegio del Rey «donné a Lyon le 21 Janvier 1574». Debajo «Achevé d’imprimer le 20 May 1591.— p. 551 v. marca tip. «Son Art en Dieu».— Tablas en español e italiano.— Las siglas del traductor «L. T. L.» corresponden a Louis Turquet Lyonnais.

BN R/13622.— Encuadernación en pergamino.— Sellos de propiedad de Pascual de Gayangos.— Sellos en el verso de la portada «George Seiller, Lincolns, inn».— Notas mss. en port.

Bibliografía: Foulché-Delbosc, R., 1915.— Cartier, Alfred, 1937: 644-647.— Redondo, Augustin, 1976.— Guevara, Antonio de, 1984.— Márquez Villanueva, Francisco, 1999.


Subir

Comentario

El Menosprecio de corte… se imprimió por primera vez en Valladolid, por Juan de Villaquirán en 1539. Es una obra escrita para llegar al lector de la corte, que «abre la senda de la obra moderna» y, mediante recursos retóricos como la amplificatio, la comparación y el contraste, aúna el realismo, pues parte de su experiencia personal, que transforma en conducta humana universal, con cierto moralismo. Durante el siglo XVI se publicaron numerosas ediciones de esta obra. La presente edición de Jean de Tournes es una cuidada composición en castellano, francés e italiano, con tipos diferentes para cada lengua. La epístola dedicatoria explica muchos aspectos de esta edición y sobre el propio De Tournes. Precisa en ella que ha tomado «el español del original impreso en Anvers por M. Nutius, y el italiano, con gran dificultad, de la edición de Venecia». La traducción al francés, hecha por «un mien ami et patriote» ha sido considerada mejor que las precedentes. Tournes incluyó en esta edición unos versos de Philippe de Vitriac, obispo de Meaux, y un texto de Pierre d’Alliac, y también la traducción al latín de ambos textos por Nicolas de Clemenges. La composición tipográfica y la puesta en página de este impreso de pequeño formato muestran la extraordinaria calidad de uno de los grandes impresores del siglo XVI. El juego de las diversas letras —la preciosa civilité empleada para el texto en francés, es una creación personal del tipógrafo— y de las lenguas está perfectamente pensado para el pequeño espacio compositivo del que ha dispuesto el impresor. Solo un maestro de la imprenta podía ser capaz de abordar con éxito la dificultad de calibrar un original compuesto por tres textos que, al estar en tres lenguas, no tienen una extensión homóloga, incrementada con el del empleo de tres tipografías diferentes, todo ello en los escasos centímetros de un dieciseisavo y, además, lograr un resultado elegante.

 


 
 

  Subir
| Política |

| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán |

| Enviar comentarios |

Centro Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 2002-. Reservados todos los derechos.