Centro Virtual Cervantes

Obras de referencia

Fortuna de España

Obras exhibidasEnviar comentarios



Juan Luis Vives
Introductio ad sapientam (Alemán)



Descripción catalográfica


VIVES, JUAN LUIS
[INTRODUCTIO AD SAPIENTIAM. Alemán]

Zwayhundert und dreyzehen ausserlesner Trabanten durch woelche getrewe belaytung nit allain Fürstliche und Hochadeliche personen sonder auch ain jeder mensch zu Bewarung leibs vñ lebens vor allem lust vñ argem Betrug der widersacher gewüsslich versichert würt: jetzt newlich durch Cristophorum Brunonem verteutschet / Joan Lodovici Vivis.— Gedruckt zu Ingolstat: durch Alexander Weyssenhorn, 1545.— [50] h.; 8.º.— a-e8, f10.
 

Port. con escudo xil.— Letra gótica.— Lugar e imp. tomados de colofón.

Real Biblioteca I/D/263 (2).— Encuadernación en pasta moteada de fines del XVIII o inicios del XIX, lomo liso, cantos dorados, guardas de agua.— Anot. ms. en h. de guarda post. del vol.: «El comun y uulgo es un gran maestro y origen de todo error».— Olim: I-A-5.

Bibliografía: Bonilla y San Martín, 1929, III: 199, 79-80; 207-208, 130.— Blüher, K. A., 1983: 260-284.— Mateu y Llopis, 1940: 32-39, 8.

Comentario

Bruno, hombre de letras de Münich, tradujo al alemán otro texto mayor de Vives, De institutione feminae christianae, acompañado de De officio mariti, de menor repercusión pero parejo de la anterior (Augsburgo, Steiner, 1544, reimpresa en 1566 en Francfort). Son ediciones en folio menor, en letrería gótica y con bellos grabados de Hans Weiditz (Mateu y Llopis, 1940: 32-39) presentes en la impresión al alemán del De remediis de Petrarca de 1532, aunque algunos los encontramos en la Celestina de Augsburgo, 1520. Bruno, además, se ocupó de otros autores, como Bocaccio y Quinto Curcio.

Ingolstadt era una ciudad donde, al amparo de la universidad y el movimiento de ideas, había un foco de controversia religiosa reflejado en ediciones del mismo impresor que nos ocupa, Alexander Weyssenhorn, cuyo taller siguió activo en manos de sus herederos varias décadas. La ciudad bávara actuó de centro difusor del catolicismo debido al colegio jesuítico, fundado en 1555, y para ello fueron llevados a las prensas textos de moral espiritual como los que comentamos, aunque su lectura fuera ambivalente tanto para los formados en el catolicismo como en el protestantismo. Esto ocurrió con otros escritos de Vives, como el tratado apologético póstumo De veritate fidei christianae (1543). El traslado de Bruno al alemán no es el primero pues en los años treinta se hicieron dos traducciones a esta lengua, la de Hedio (1534) y la de Sweintzer (1536), atestiguadas por los dos ejemplares de la British Library. Todos los ejemplares de ediciones de Vives en alemán son raros; de la de Ingolstadt de 1545 solo hay otro localizado y de la de 1546 otros dos. Las ediciones latinas fueron frecuentes en tierras alemanas durante el XVI, sobre todo en Colonia de la mano del impresor Johannes Gymnico. En esta ciudad se estamparon en latín media docena de ediciones de la Introductio ad sapientiam.

 

  Subir
| Literatura y humanismo |

| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán |

| Enviar comentarios |

Centro Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 2002-. Reservados todos los derechos.