Centro Virtual Cervantes

Obras de referencia

Fortuna de España

Obras exhibidasEnviar comentarios



Qvestion de amor y carcel de amor



Descripción catalográfica

[QÜESTION DE AMOR Y CÁRCEL DE AMOR]

Qvestion de amor y carcel de amor.— En Anvers: En casa de Martin Nucio, a la enseña de las dos Cigueñas, 1556.— [204]h.; 12.º.— A-R12. h. [122]r: Carcel de amor del cumplimiento de Nicolas Nuñez.

Primera obra atribuida al comendador Escrivá. La segunda de Diego de San Pedro.
 

Portada independiente para la segunda obra. Signaturas de cuadernillo correlativas para las dos obras.— Marca tipográfica del impresor en ambas portadas.— Letra redonda e itálica para los preliminares.— En bl. h. [203]-[204].
 

Inicial xil. al comienzo de cada obra.

Real Biblioteca I/B/191.— Encuadernación en pergamino con correíllas; en el lomo, título manuscrito: «Carcel de amor. Anvers 1556». Exlibris manuscrito: «Ex biblioth. Franc. Ott. Leükheri, 1645». Ejemplar incompleto: faltan las hojas [203]-[204].— Anotaciones manuscritas en las que se indica la traducción latina de algunos términos castellanos.

Bibliografía: Peeters-Fontainas, 1965, II: 1 163.


Subir

Comentario

El ejemplar seleccionado de Qüestión de amor y Cárcel de amor pertenece a la edición llevada a cabo por Martín Nucio en Amberes en 1556. El mismo impresor volvería a sacar a la luz estas obras en 1576 y 1598. El hecho es indicativo del éxito que conoció la Cárcel de amor, impresa cerca de treinta veces en imprentas españolas y europeas (Cortis, 1987: 21-39).

Las últimas ediciones antiguas de la Cárcel, realizadas en la segunda mitad del siglo XVI fuera de España, en Amberes y París (Parrilla, 1995: lxxv-lxxvi), se caracterizan por ir precedidas de la Qüestión de amor de dos enamorados, obra anónima que se había publicado por primera vez en Valencia (Diego Gumiel, 1513). Esta asociación se encuentra en las ediciones más comunes (Menéndez Pelayo, 1943, II: 44-45). Por otra parte, desde la edición de Burgos de 1496, a la obra de San Pedro se le agregaba una continuación escrita por Nicolás Núñez y, con mucha frecuencia, otros textos que compartían autor o temática amorosa. La edición que nos ocupa contiene el Verso elegíaco sobre la muerte de la Fortuna, dada por la Virtud, (R5v) con una serie de respuestas también en verso.

La Qüestión de amor se sitúa en el último período productivo de ficciones sentimentales, que Deyermond (1995: xxiii) acota entre 1493 y 1550. La obra nació en el ambiente de la corte virreinal de Nápoles, donde transcurre la acción. El contenido justifica el título: dos enamorados debaten, en un primer momento de forma epistolar y después directamente, la cuestión qué tipo de sufrimiento es más agudo, el del enamorado rechazado por su dama o el de aquel cuya dama, después de logrado el amor, ha muerto. El autor de la Qüestión introduce así el elemento de disputatio presente en el género de la ficción sentimental. Además del influjo de esta tradición, especialmente con respecto a la Cárcel de amor, la obra revela conexiones muy cercanas con Encina y la poesía valenciano-aragonesa de cancionero (Cortijo Ocaña, 2001: 233-236).


Subir

Sin menoscabo de las abundantes letras, motes, canciones, villancicos y coplas, destacan dos composiciones líricas incluidas en el texto: la Visión de Amor, con elementos de la Cárcel, y la Égloga a Torino, poesía cortesana de tono burlesco que da buen testimonio de cómo el influjo celestinesco ya había alcanzado por estas fechas a las novelas sentimentales. El ambiente italiano, concretamente el de la corte virreinal, se delata en la presencia de algunos episodios representables como teatro (Cortijo Ocaña, 2001: 238). El autor ofrece además una descripción de fiestas cortesanas. En ese sentido, se trata de una obra en clave de la que se han descifrado gran parte de las correspondencias entre personajes ficticios y reales (Croce, 1894; y Perugini, en las notas de su edición de 1995).

Estudiosos actuales (Perugini, 1995: 18-20; Cortijo Ocaña, 2001: 245-249) coinciden en apuntar como autor de la Qüestión al comendador Escrivá. El análisis de otros textos suyos incluidos en el Cancionero general corrobora las semejanzas con la obra que nos ocupa. Es significativa la coincidencia en la interpretación del amor cortés: ese amor es ilusión, quimera creada por el sexo masculino, una entelequia cuya incongruencia e irrealidad denuncian las mujeres.

La Cárcel de amor de Diego de San Pedro había sido impresa por primera vez en Sevilla el año de 1492. El éxito de la obra fue afianzado por la publicación en 1496 de la misma seguida de una continuación compuesta por Nicolás Núñez. Núñez sancionó al autor y convirtió a la Cárcel en la obra clásica del género. (Deyermond, 1995: xxii). La tradición crítica de nuestro siglo la considera el paradigma de las ficciones sentimentales del siglo XV.

Whinnom (1974) ha destacado el esfuerzo de Diego de San Pedro por ajustarse en la Cárcel de amor al nuevo estilo humanístico propuesto por Nebrija en sus Introductiones latinae (1481); es patente el abandono de la sintaxis latinizante, así como la tendencia a seguir procedimientos de abbreviatio.


Subir

El gusto de los lectores por la Cárcel de amor traspasó nuestras fronteras. En 1514 se editó en Venecia una Carcer d’amore, traducida por Lelio Manfredi. No es casual que estuviera dedicada a la marquesa de Mantua, Isabella d’Este, puesto que su familia era favorable a la literatura española. De Italia, el gusto cortesano por la ficción sentimental pasó a Francia; entre 1525 y 1528 se imprimieron en París y Lyon las versiones de una Prison d’amour, procedente de la versión italiana. La obra en Francia llegó a ser popular, como prueba un tapiz de una escena de San Pedro conservado en el Museo de Cluny de París, que pertenecía a una colección regalada por Francisco I a su cuñada Renée (Parrilla, 1995: lxxviii). A partir de la versión francesa de 1526 concluyó Lord Berner, traductor de Antonio de Guevara, una traducción al inglés en 1533. El resultado, The Castell of Love, fue impreso a mediados de siglo. El autor indicaba que la ficción iba dirigida a «younge ladies and gentle women» (Clavería Lizana, 1972: 74).

El caso es que, desde la primera traducción al catalán publicada al año siguiente de que Cárcel de amor saliera de las prensas, traducida por Bernardi Vallmanya (Barcelona, 1493), hasta 1660, la obra de San Pedro se había traducido seis veces: al catalán, al italiano, al francés en dos versiones, al inglés y al alemán (Deyermond, 1995: xxxi). Clavería Lizana (1972: 54-74) enumera las razones del éxito:

Tristeza y abundantes lágrimas, melancolía y amor desesperado, introversión de sentimientos, monólogos íntimos y epístolas emotivas o retóricas, conciencias de soledad y abandono en los amantes, todo ello constituían trama y sustancia de las novelas sentimentales que han interesado a todos los que han tenido en cuenta su éxito en los países europeos en que alcanzaron un número inesperado de ediciones y donde constituyeron un elemento importante digno de tenerse en cuenta y de ser analizado en la historia del arte novelístico de esos países.

 

  Subir
| Literatura y humanismo |

| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán |

| Enviar comentarios |

Centro Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 2002-. Reservados todos los derechos.