|
|
Descripción catalográfica
IRIARTE, TOMÁS DE
[LA MUSICA. Italiano]La musica: poema di D. Tommaso Iriarte
tradotto dal castigliano dallAbate Antonio Garzia. In Venezia: nella
stamperia di Antonio Curti q. Giacomo,
1789. [1] h., 150, xxxv p.; 4.º. A-Z4, 2A-2F4.
|
 |
| Grab.
calc. al inicio de cada canto. En bl. p. 150. Real Biblioteca I/F/90.
Encuadernación en papel. Olim: III-F-7.
Bibliografía: Palau,
7: 121154. Aguilar
Piñal, IV: 4104. |
|
 |
ComentarioEn mayo de 1779 Iriarte ya tenía ultimado su
poema didáctico La música. Por una carta que dirigió a don Enrique Ramos sabemos
que incluso había dedicado tiempo a perfeccionar el poema:
Espero que no me haga acreedor a estos honores [los de figurar en el Parnaso
español de López Sedano] la publicación de mi poema La música, de cuyo
estado debo informar a V. m., pues que así lo quiere. Acabé de corregirle lo mejor que
me ha sido posible, y hago ánimo de no limarle ya más, porque acaso no se vean las
señales de los dientes de la lima antes que el lustre de lo acicalado. (Cotarelo y Mori, 1897: 462).
La
meticulosidad de Iriarte con su texto tiene algo del principio horaciano de perfección
formal y de crédito en la obra del tiempo sobre la obra literaria. No inútilmente había
sido traductor de la Epistola ad Pisones dos años antes (Madrid, Imprenta Real,
1777). Antes de proceder a la edición de La música, también siguió al clásico
en la recomendación de dar la obra a los amigos para que la juzgaran. Diversas
autoridades musicales pudieron apreciarlo antes que el común de los lectores. El plan
general del poema y su concatenado desarrollo es un empeño perfeccionista de Iriarte y en
opinión de Prieto de
Paula (1992: 31) revela también «su temor a mostrar flancos débiles en los que
pudieran cebarse lectores o críticos mordaces».
|
 |
La prudencia de Iriarte era razonable en un siglo propicio a las polémicas eruditas y a
las denuncias de ignorancia. Tal vez preveía que ser autor de unas pocas letras para
música y haber fabulado que, entre los animales, obtener sonidos de una flauta no es
un procedimiento demasiado diverso del que gobierna la obtención de algunos libros entre
los hombres, eran méritos inseguros para abordar un poema didáctico sobre la música.
Por otra parte, las letras españolas carecían de un precedente que sirviera de guía. No
se había escrito un poema sobre la música con el tono didascálico que Iriarte quiso dar
al suyo ni con una conciencia artística tan acusada. Una creación más ambiciosa que los
tratados musicales del ciego Salinas, Francisco de Montanos u otros ingenios del siglo XVI son menciones de Prieto de Paula en donde los valores
estéticos se sacrificaban a la exposición doctrinal. El
intento de Iriarte con su poema fue hacer un arte de la música en verso que
hermanase, por fin, doctrina y poesía. Para propósito tan meritorio no le faltó la
ayuda institucional: en la edición de La música intervino Floridablanca, nuevo
primer ministro de Carlos III, que apreciaba a los Iriarte por los trabajos que había
realizado don Bernardo por encargo suyo. La edición de la Imprenta Real en 1779 da
testimonio de que se quiso producir un libro de excelente factura. La magnificencia de las
láminas contribuye a esa impresión de pulcritud característica de las mejores ediciones
del Setecientos. El poema se divide en cinco cantos: consideraciones generales, afectos y
pasiones expresados por la música, música del templo, música teatral y música en
reductos restringidos o individual. Prieto de Paula (1992: 32)
no oculta que el didactismo de Iriarte llega a sofocar por momentos a la poesía.
|
 |
La suerte editorial que corrió La música fue favorable. Se sucedieron las
ediciones en los años siguientes y se tradujo al inglés, francés, italiano y alemán.
La estampada en Venecia
por Antonio Curti en 1789 es claro ejemplo de otra edición primorosa por la calidad
de los grabados y la magnífica tipografía. Los
mejores elogios le llegaron a La música de Europa. El traductor del poema repasa
en su introducción al texto las reseñas encomiásticas que aparecieron en Italia y en
Francia, donde se publicaría traducido por Grainville en 1800. En Inglaterra lo tradujo
John Belfour en 1807. Entre nosotros, en cambio, el primer verso del poema «Las
maravillas de aquel arte canto» dio para una populosa polémica sobre el acento
rítmico (Cotarelo y
Mori, 1897: 209-211) que duró varios años. De entre las buenas palabras recibidas,
Iriarte solía mencionar una carta de Pietro Metastasio, un anciano cuando la escribió,
que era considerado imparcialmente una autoridad en poesía y en música. En ese papel
consideraba al poeta de La música como uno de esos raros autores quos aequus
amavit Iupiter (Prieto
de Paula, 1992: 32).
|
|
|
|

| Literatura y humanismo |
| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán |
| Enviar comentarios |
Centro
Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 2002-. Reservados todos los derechos.
|
|