|
|
Descripción catalográfica
BOSCÁN, JUAN & GARCILASSO DE LA VEGA
[OBRAS]
Las obras de Garcilasso de la Vega.
[Amberes, Martin Nucio, 1544]. [13],
298, [1] h. ; 12.º A2, * 2-12, A-Z12, 2A-2B12. |
 |
| Pie de imprenta tomado del colofón. En port, 1597.
Esc. tip. en port. con dos cigüeñas: «Tvtissima virtvs pietas homini». A1,
portada y A2, dedicatoria de M. Nucio, añadidas, con otro tamaño y otro tipo
de letra. Falta *1. *2 2.ª hoja del prólogo. *2
v. tabla. *6 v. Conversión de Boscán. f. 1: Las obras de Boscan y
algunas de Garcilasso de la Vega repartidas en quatro libros. A la Dvquesa de Soma.
f. 2: «Al muy ilustre Señor Don Ivan de Eredia Martin Nucio. De Anvers, a 15 de Enero de
1556». f. 219: Fin de las obras de Boscan f. 219 v: Libro qvarto. Obras de
Garcilasso de la Vega. f. 298 v: Fin de las obras de Garcilasso de la Vega. f.
299, Colofón: Estas obras de Ivan Boscan y algunas de Garcilasso de la Vega acabaronse
de imprimir en casa de Martin Nvcio en el año de mil quinientos y cuarenta y cuatro en el
mes de diziembre. Letra redonda. f. 299 v. Esc. tip. xil. Biblioteca Nacional R/13515. Encuadernación renacentista
en piel con hierros. Adornos dorados. Lomo: «Obras de Boscan y Garcilasso». Sello: «Pascual de
Gayangos». Folios A1 y A2, de otro tamaño y otra letra. f. 299 papel deteriorado,
especialmente en colofón.
Bibliografía: Peeters-Fontainas, 1965, I:
144. BLH, VI:
5 081. |
|
 |
ComentarioEl colofón de la edición de Amberes
seleccionada (Martin Nucio, 1544), advierte del siguiente empeño:
Estas obras de Iuan Boscán y algunas de Garcilaso de la Vega, además que hay muchas
añadidas que hasta agora nunca fueron impressas son también corregidas y emendadas de
muchas faltas que por descuydo de los officiales en las impressiones se hallaron, de
manera que van agora mejor corregidas, más complidas y en mejor orden que hasta agora han
sido impressas.
La
preocupación filológica del editor Martin
Nucio no es banal. La suya fue una edición importante; lo fue por la abstención de
algunos yerros, como él asegura, incluso de paginación, que se habían iniciado con la
edición príncipe de Carles Amorós en Barcelona un año antes, y que había perpetuado
la del impresor Pedro de Castro, en Medina del Campo, unos meses después. Pero la de
Martin Nucio también fue una edición afortunada por contener catorce composiciones
nuevas atribuidas a Boscán, entre ellas la Conversión y el Mar de Amor (Menéndez Pelayo, 1945, X:137).Tanto
peso tuvo esta edición, que fue la base de numerosas impresiones posteriores: diez años
después de la primera, el impresor original, Carles Amorós, se sirvió de la de Nucio,
con sus enmiendas y adiciones excepto las piezas XXV y XXVI del libro primero,
para volver a publicar a Boscán. Ese mismo año de 1554, vio la luz otra edición señera
salida de los talleres de Giolito de
Ferrari y preparada por Alfonso de Ulloa (Rumeu de Armas, 1973), que
en la dedicatoria vuelve a hacer evidente que deturpar la poesía de Boscán fue siempre
un estímulo de filólogos:
La qual obra, como el auctor no la pudo dar a luz en sus días, por causa de atajarle
la muerte antes que él la reformasse para ponella en estampa, fue impressa después que
Dios le llevó para sí; y dado que los que la hizieron impremir se movieron con buen
ánimo, y la corrigieron en la verdad de la letra, todavía en muchas partes no quedó tan
limada como convenía y el auctor la diera. Por lo qual, deseando yo que el tal libro lo
viesse el mundo bien corregido y apuntado, assí por la affición que yo tenía al auctor,
como por hazer lo que devo por el bien común en el officio que en esta ínclita ciudad
tengo entre manos, tomé este trabajo, y allende desto lo he hecho imprimir en letra
excellentíssima.
|
 |
Por último, el propio Nucio volvió sobre la poesía de Boscán y Garcilaso, en 1556, con
una nueva edición corregida, según advertencia del prólogo:
Hallar se ha también en esta impressión alguna mudança en la manera de escrivir de
lo que hasta agora se ha usado, la qual no he usado sacar a luz hasta que fuesse aprovada
de muchos hombres doctos y ábiles en la lengua castellana, cuya aprobación me dio alas
para comunicarla.
La obra
poética de Boscán está asociada en las imprentas a la de Garcilaso, desde que en 1543
las prensas barcelonesas de Amorós, «en uno de los libros mejor pensados y cuidados del
renacimiento español» (Clavería
Laguarda, 1995: x), cumplieran el deseo de Boscán de imprimir las obras de su amigo
tras las suyas. Las prensas vinieron a prolongar sobre el papel una compañía que, para
la historia literaria, prescribe algunos encuentros memorables, como la reunión granadina
de 1526, en la que Navaggiero invita a Boscán a escribir en metro italiano algunas
fatigas eruditas: en 1533 Garcilaso y Boscán revisan juntos en Barcelona la traducción
de Il cortigiano, y alguna literatura inmortal, como la Epístola que el
doce de octubre envió Garcilaso a Boscán desde Aviñón, y los dos sonetos que Boscán
dedicó al soldado tras su muerte. La amistad sobre el papel duró más que la de la corta
vida, como conviene al poeta. Boscán y Garcilaso compartieron veintiuna ediciones entre
1543 y 1597 y volvieron a reunirse siete veces más entre 1569 y 1600 (Clavería Laguarda, 1995:
x). Los separó, parcialmente, Francisco Sánchez de las Brozas, que con su edición de
Garcilaso en 1574 inauguró una de las polémicas eruditas más interesantes del Siglo de
Oro (Clavería Laguarda,
1995: xiii).
Para Menéndez Pelayo (1945, X: 135-136)
«los versos de Boscán se imprimían y vendían a la sombra de los de Garcilaso, que les
hacían juntamente un favor con su compañía, y un disfavor con la comparación que
forzosamente provocaban». Caravaggi (1973) ha
dedicado un libro a probar que la dureza de los versos de Boscán es una recriminación
injusta y que la elegancia y la perfección formal con que tradujo al castellano la obra
de Castiglione bastarían para refutar toda acusación de incompetencia en el buen uso del
idioma. En el juicio de su poesía nos advierte que Boscán, por la misma naturaleza de su
poética,
una vez superada la concepción lúdica del arte que sigue predominando en los
ambientes cortesanos de la época humanística, tiende a explotar el modelo petrarquesco
en el ámbito de las posibilidades estilísticas ya experimentadas con éxito en otras
zonas de la cultura hispánica.
|
 |
El petrarquismo de Boscán un rasgo estético innegable pero no exclusivo,
como también el de Garcilaso, es una transición retórica hacia la voz propia, una voz
que no fue ajena a la herencia de los poetas de cancionero del siglo XV,
y en cuyo concierto con las voces italianas no podían faltar algunas asperezas. Es
difícil resumir esta tensión con palabras más acertadas que las de Rafael Lapesa (19682):
Una idea viva de las varias corrientes que confluyen en la poesía de Boscán y
Garcilaso: clasicismo, petrarquismo y formas italianas, herencia de cancionero e influjo
de Ausias March se ofrecen imperfectamente amalgamadas en la obra del barcelonés;
también aparecen todos en la de Garcilaso, que acierta a engastar en acordes armoniosos
las voces disonantes.
Leer juntos a Boscán y a Garcilaso es una reparación del pensamiento erudito, un
recordatorio de que la imitatio, la de la Naturaleza o la de los grandes maestros
que la habían interpretado antes, puede ser una forma de progreso literario. «Hemos de
imitar, dicen, a las abejas», escribió Séneca, que a su vez estaba recordando una abeja
modélica de Aristófanes (Lázaro Carreter, 1979).
Reunir en un solo tono las voces escuchadas y acertar a proclamarlas con una nueva voz es
el destino de algunos poetas. El Brocense encontró en los versos de Garcilaso ecos de
Petrarca, de Horacio, de Virgilio; reconoció acentos de Ovidio y de Tibulo; desveló
lecturas de Ariosto y de Tasso. Nada de la voz plural de aquel soldado, «fácil, varia,
elegante», sería hoy escuchada sin el compromiso de Boscán, el poeta que le había
iniciado, el amigo que entregó a las prensas el testamento literario de un caballero que
supo vivir al modo ejemplar de los héroes, esforzado en el amor y copioso en la aventura.
Y detenerse para cantarlo. |
|
|
|

| Literatura y humanismo |
| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán |
| Enviar comentarios |
Centro
Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 2002-. Reservados todos los derechos.
|
|