|
|
Descripción catalográfica
| ALDRETE, BERNARDO JOSÉ Del origen y
principio de la lengua castellana ò romãce que oi se usa en España / por el doctor
Bernardo Aldrete... En Roma: acerca de Carlo Vullieto [o Willietto], 1606.
[8], 371 [i.e. 373], [19] p.; 4.º. Colofón; [cristus]4, A-F4, G-Z8,
2A-2D8, 2E4.
|
 |
| Error
de pag.: p. 355-356 repetidas; apostillas marginales; port. grab. calc. arquitectónica:
«Philippus Tomassius sculpsit». BN R-6088. En port. Anotación ms: «Por el doctor
Bernardo Aldrete, canónigo en la Sancta Iglesia de Córdova». Incluye 2 h. para que se
imprima en Madrid.
Bibliografía: Viñaza,
Conde de la, 1893: 38, 1 639, 1 740. Gallardo, I: 114.
Palau: 6 392. Simón Díaz, V: 617. BICRES, II: 102. Nieto Jiménez (ed.), 1972,
1975; 1974-1975.
Muñoz Cortés, 1994:
237-276. |
|
 |
ComentarioAl pie del frontispicio de la edición de 1606 se
lee: «En Roma: acerca de Carlo Willietto en el año del Señor de 1606». En el prólogo,
su autor afianza estos datos:
(...) i se estampo en Roma, porque donde tuvo origen la lengua, alli lo tenga tambien
el libro, que trata de su principi, auiendo obligado a ello no tanto la comodidad, como
estar detenidas en España, por algunas causas, generalmente todas las licencias de
imprimir libros de nueuo.
Como edición italiana, consta en la mayoría de
los repertorios bibliográficos. Sin embargo, Nieto Jiménez (1974-75)
edita un contrato de impresión que demuestra que esta obra salió de los talleres de
Lucía de Leiras, viuda del librero Andrés Barrera, en Córdoba, en los bajos de la casa
de su autor, el canónigo Bernardo de Aldrete.
Esta obra es la primera en su género y el autor
es consciente del peligro que conlleva la novedad: «obra, sin duda, llena de dificultad,
i puesta a gran peligro; lo uno por ser la primera, que en esta razón se ha escrito, i
sale à luz» (prólogo, cit. Nieto Jiménez (ed.), 1975:
33).
Sobre su recepción hay dos interesantes
testimonios. El primero nos lo ofrece el propio autor al comienzo de su otra obra de tema
lingüístico titulada Varias antigüedades:
Recibiose esto en general mui bien fauoreciendo
lo muchos, que en ello i cosas maiores pueden dar su voto por sus muchas letras i suma
autoridad digna de toda veneración, i respeto. En particular, en algunas cosas se a
dudado, i a auido diversos pareceres. (Cit. Nieto Jiménez (ed.), 1975:
34.)
|
 |
El segundo está tomado de una noticia de Aguilar Piñal (cit. Nieto Jiménez (ed.), 1975:
34) y datado en 1780: Se ordena a todo el magisterio nacional el estudio de la
gramática castellana y se detallan las lecturas complementarias. Al lado de los clásicos
Fray Luis de Granada, Fray Luis de León o Quevedo, figura el Origen de la lengua
castellana, de Aldrete. Dividido en
tres libros, aborda en el primero el origen latino del español; en el segundo muestra la
semejanza de las dos lenguas, en lo que Nieto Jiménez ([ed.], 1993)
considera un verdadero tratado de historia de la lengua; finalmente el tercero «se centra
en los elementos constitutivos del español de procedencia no estrictamente latina, junto
a otras cuestiones marginales» (Nieto Jiménez (ed.), 1993).
Este apartado, tiene, entre otros, el interés de ofrecernos la primera documentación de
muchas voces.
En el último capítulo asistimos a un elogio de
la lengua (Bleiberg,
1951: 128) titulado «De las grandes partes dignas de mucha estima, que la lengua
Castellana tiene». Siguiendo la tradición de este género, compara la lengua castellana
en con la latina, y considera deber de la nación igualar y aventajar al latín. Ennoblece
sus orígenes y finalmente constata su validez para los distintos géneros (Muñoz Cortés, 1994: 237-276). |
|
|
|

| Lengua |
| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán |
| Enviar comentarios |
Centro
Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 2002-. Reservados todos los derechos.
|
|