Centro Virtual Cervantes

Obras de referencia

Fortuna de España

InicioEnviar comentarios



Simón de Fonseca
Vocabulario Español-Turquesco



Descripción catalográfica

FONSECA, SIMÓN DE

Vocabulario Español-Turquesco / Simón de Fonseca.

Manuscrito s. XVI. 113h.; 200 x 128 mm. Formato apaisado, hoja en bl. en principio y fin. En h. 113v. firmado y rubricado por Simón de Fonseca,

intérprete de su Magestad [Felipe II]. H. 113v.: Enpieça de aqui.— Vocabulario general, nombre de los años y meses; nombre de los días; nombre de la Pascua y Cuaresma; nombre de la semana y día; nombres propios turcos; nombres de los Reyes, Emperadores, Consejeros de Estado, Virreyes de Reinos, Gobernadores de Provincias, Generales de Galeras y Capitanes y números del uno al millón.

Enc. heráldica, barroca, en piel granate. Greca con florones en los ángulos interiores enmarcando el escudo de armas, con el Toisón de oro y sobremontado por la corona. Lomera cuajada con nervios resaltados. Cantos dorados. Se abrocha con ocho cintas de seda.

Biblioteca Francisco de Zabálburu, vitrina.


Subir

Comentario

Este vocabulario de uso elaborado por un intérprete profesional de Felipe II es testimonio de las relaciones que, a lo largo del siglo XVI, mantienen el Imperio turco y la Monarquía española. Los años de 1532 a 1535 fueron de especial interés con respecto a la materia turca debido al sitio de Viena y a la campaña de Túnez de Carlos V. A partir de 1551, con la conquista de Trípoli, y hasta la conquista de Túnez en 1574, por citar tan solo dos de los episodios más relevantes de la expansión turca en el Mediterráneo y la consecuente piratería, se acrecienta la preocupación española ante el enemigo turco. La literatura sobre las relaciones hispano-turcas es abundante. Ya en 1528 fray Gonzalo Arredondo en su Castillo inexpugnable (Burgos: Juan de Junta) trata el tema de la Batalla de Rodas. En 1548 Giovanni Antonio Menavino dedica a Carlos V su obra I Costumi et vita de Turchi, publicada en Florencia. En esta obra se incluye la relación de Georgiewitz, que trata pormenorizadamente las condiciones de vida de los presos cristianos. El doctor Laguna también se hizo eco de esta materia en su De origine regum turcarum... (Basilea, 1544), o Jerónimo de Costiol en su Chronica de don Juan de Austria (Barcelona: Claudio Bornat, 1572). El manuscrito procede probablemente de la dispersión de la biblioteca de la casa de Frías, adquirido por el librero Vindel, quien lo vendió posteriormente a Mariano Zabálbaru.

 

  Subir
| Lengua |

| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán |

| Enviar comentarios |

Centro Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 2002-. Reservados todos los derechos.