|
|
Descripción catalográfica
| FONSECA, SIMÓN DE Vocabulario Español-Turquesco / Simón de Fonseca. Manuscrito s. XVI.
113h.; 200 x 128 mm. Formato apaisado, hoja en bl. en principio y
fin. En h. 113v. firmado y rubricado por Simón de Fonseca, |
 |
|
intérprete de su Magestad [Felipe II]. H. 113v.: Enpieça de aqui.
Vocabulario general, nombre de los años y meses; nombre de los días;
nombre de la Pascua y Cuaresma; nombre de la semana y día; nombres
propios turcos; nombres de los Reyes, Emperadores, Consejeros de
Estado, Virreyes de Reinos, Gobernadores de Provincias, Generales de
Galeras y Capitanes y números del uno al millón. Enc. heráldica, barroca,
en piel granate. Greca con florones en los ángulos interiores enmarcando el escudo de
armas, con el Toisón de oro y sobremontado por la corona. Lomera cuajada con nervios
resaltados. Cantos dorados. Se abrocha con ocho cintas de seda.
Biblioteca Francisco de
Zabálburu, vitrina. |
|
 |
Comentario
Este vocabulario de
uso elaborado por un intérprete profesional de Felipe II es testimonio de las relaciones
que, a lo largo del siglo XVI, mantienen el Imperio turco y la
Monarquía española. Los años de 1532 a 1535 fueron de especial interés con respecto a
la materia turca debido al sitio de Viena y a la campaña de Túnez de Carlos V. A partir
de 1551, con la conquista de Trípoli, y hasta la conquista de Túnez en 1574, por citar
tan solo dos de los episodios más relevantes de la expansión turca en el Mediterráneo y
la consecuente piratería, se acrecienta la preocupación española ante el enemigo turco.
La literatura sobre las relaciones hispano-turcas es abundante. Ya en 1528 fray Gonzalo
Arredondo en su Castillo inexpugnable (Burgos: Juan de Junta) trata el tema de la
Batalla de Rodas. En 1548 Giovanni Antonio Menavino dedica a Carlos V su obra I Costumi
et vita de Turchi, publicada en Florencia. En esta obra se incluye la relación de
Georgiewitz, que trata pormenorizadamente las condiciones de vida de los presos
cristianos. El doctor Laguna también se hizo eco de esta materia en su De origine
regum turcarum... (Basilea, 1544), o Jerónimo de Costiol en su Chronica de don
Juan de Austria (Barcelona: Claudio Bornat, 1572). El manuscrito procede probablemente de
la dispersión de la biblioteca de la casa de Frías, adquirido por el librero Vindel,
quien lo vendió posteriormente a Mariano Zabálbaru.
 
 
|
|
|
|

| Lengua |
| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán |
| Enviar comentarios |
Centro
Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 2002-. Reservados todos los derechos.
|
|