|
|
Descripción catalográfica
| VICTOR, HIEROSME [I. E. VITTORI, GIOROLAMO] Tesoro de las tres lenguas francesa, italiana y española: Thresor des trois
langues francoise, Italienne, et Espagnolle, auquel est contenue lexplication de
toutes les trois respectivemente lune par lautre: Divisé en deux parties, le
tout recueilli des plus cellebres auteurs qui iusques ici ont escrit aux trois
langues
/ par Hierosme Victor Bolonois. Derniere edition reueue & augmentee en
plusieurs endroits. [Ginebra?]: Pour Samuel Crespin, 1606 [i.e. 1616?].
|
 |
| Seconde
partie du thresor des trois langues francoise, Italienne et Espagnolle: en laquelle
est contenue lexplication des dictions Françoises en Italien & Espagnol, pour
faciliser le moyen à ceux qui desireront attaindre la perfection de composer en la langue
Italienne et Espagnolle. A Cologni: Par Pierre de la Roviere, 1616. Biblioteca de
Santa Cruz, n.º 9292.
Bibliografía: Palau,
371 194. Gallina,
1959: 240, 246. Cooper,
1960: 3-20. BICRES,
II, 121. |
|
 |
Comentario
Cooper trata de
resolver la confusión existente en torno a las ediciones y el contenido del Tesoro de
las tres lenguas de Hierosme Victor o Giorolamo Vittori. Germán Colón menciona una
edición de 1606 que contiene la parte española y la francesa. Charles Brunot la
considera copia de la de Oudin y establece la de 1609 como primera edición de la obra de
Vittori. Las precisiones de Cooper a estos dos estudiosos confirman que, efectivamente,
debe considerarse la de 1609 como primera edición, pero matiza la acusación de plagio,
dado «el gran número de discrepancias que se aprecian entre los diccionarios de Oudin y
de Vittori» (Cooper, 1960:
4). Se pone de manifiesto una doble relación plagiaria entre ambos lexicógrafos.
Vittori se apropia del diccionario de Oudin, Español-Francés, e incorpora, además de la
traducción italiana, nuevas voces y enmienda un buen número de definiciones. Por su
parte, el francés Oudin que aprovecha «casi las tres cuartas partes de estas adiciones
en la segunda edición de su Tesoro... De las 62 primeras adiciones hechas por
Vittori, todas, salvo 13, se hayan en Oudin, 1616» (Cooper, 1960: 10).
El volumen que se
describe en esta ficha, procedente de la biblioteca de Santa Cruz de Valladolid, incluye,
con portadas y pie de imprenta distintas, las dos partes del diccionario de Vittori. El
primero, que contiene la correspondencia de español a francés e italiano, sin lugar de
impresión, salido de las prensas de Samuel Crespin, está fechado en 1606 y atribuido en
la portada y en una breve nota a los lectores a Hierosme Victor. Varios datos confirman lo
erróneo de la fecha. La definición de la voz cerilla, que Oudin menciona, entre
otras pruebas, como evidencia de plagio en el «Advertissement aux lecteurs» de su
edición de 1607 confirma que el diccionario atribuido a Hierosme Victor es deudor del de
Oudin. Nada nos permite dudar de que la primera edición del diccionario del francés sea
de 1607, por lo que tenemos que adelantar la fecha del de Vittori. Por otra parte, en la
portada de éste consta la indicación «Derniere edition reueue & augmentee en
plusieurs endroits», lo que nos hace presuponer una anterior, que es seguramente la más
conocida de 1609. Cooper
(1960: 5-6) completa estos datos con los resultados del cotejo de diez páginas de la
supuesta edición de 1606 con la de 1609, con lo que se verifica la precedencia de ésta.
Propone como fecha probable para nuestra edición la de 1616, que es la que lleva la
portada de la segunda parte. |
 |
Esta segunda parte está impresa por Pierre de la Roviere, en Cologny y contiene el
diccionario inverso, de francés a español e italiano; su finalidad, según reza su
portada, es la de «attaindre la perfection de composer en la langue Italienne &
Espagnolle».

Gallina, independientemente de Cooper, llega a conclusiones muy semejantes y añade datos
de gran interés. Constata, confrontando la edición de la obra de Vittori datada en 1606,
de la que hay dos emisiones (Ginebra y Coligni, a la que habría que añadir la nuestra,
sin lugar de impresión) con la de Oudin de 1607 que el
Tesoro del Vittori è il medesimo dellOudin a cui è stata aggiunta la lingua
italiana. Uguale è il testo, uguale perfino l Advertissement che precede il
vocabolario, in cui si danno alcune indicazioni sullortografia spagnuola. (Gallina, 1959: 231)
Concluye,
finalmente, que la fecha de 1606 no puede justificarse como error de impresión, sino que
ha sido voluntariamente alterada y anticipada por el editor «per nascondere ingenuamente
la diretta derivazione dallOudin, o, simplicemente per vantare una priorità cui non
aveva diritto» (Gallina,
1959: 233). En cuanto a la alternancia Coligny / Ginebra la justifica por las luchas
religiosas de la época; así se ocultaba la procedencia de Ginebra con un lugar de
edición ficticio, casi siempre una localidad de la provincia, un lugar menor próximo
como es Coligny. El cotejo de la primera parte, la datada en 1606, con Le thresor des trois langues... (Cologny: Samuel Crespin, 1617),
que no aparece atribuido a Vittori, sino a Cesar Oudin, Nicor, La Chrusca y otros, y que
incluye por primera vez tres partes, revela la identidad de la edición con la primera de
las tres partes de esta edición de 1617. La fecha de 1606, por tanto, ha de adelantarse a
1617. |
 |
Los ecos de la polémica suscitada por estas obras lexicográficas todavía resuenan en el
siglo XVIII. En el prefacio Grammaire et dictionnaire françois et espagnol de De
Maunory (París, 1708), esta vez con la balanza inclinada a favor del Vittori:
Antoine Houdin [hijo de César Oudin] est un des derniers qui a mis au jour en 1660 une
Grammaire et un Dictionnaire Espagnol: il les avoit sans doute copiez de Jerôme
Victor, qui avoit fait imprimer les mêmes Ovarages en 1565 [?]. (Pottier, 1968: Prefacio)
El Tesoro de Vittori se reedita en 1637 y 1644, ediciones que coinciden
sustancialmente con la datada en 1616, salvo en que añaden una tercera parte, atribuida a
varios autores, que ampliaría el mercado internacional de este tipo de obras:
Terza parte del tesoro delle tre lingue... Dove sone le voci italiane dichiarate in
francese e spagnuolo, per auitar chi desidera nelle tre sudette lingue perfettamente
comorre... cocavata da diversi autori e lessicografi. (Cit. Cooper, 1960: 17)
Las tres partes están también presentes en la segunda de las piezas expuestas, el Tesoro de las tres lenguas... (Cologne, Iean Antoine & Samuel
de Tournes, 1671) y, además, las dos primeras partes están compuestas a plana y
renglón, con respecto a la edición de 1616, descrita en esta ficha.
Una vez más se comprueba la dificultad de fijar la historia textual de la producción
lexicográfica de este periodo. Obras eminentemente prácticas, de costosa elaboración,
se nutren siempre de sus precedentes, introduciendo variaciones que en pocos casos
consiguen desmarcarse notablemente de sus modelos. El mercado internacional, que conlleva
la propia naturaleza plurilingüe de este tipo de obras, beneficia la reutilización de
materiales. |
|
|
|

| Lengua |
| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán |
| Enviar comentarios |
Centro
Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 2002-. Reservados todos los derechos.
|
|