Centro Virtual Cervantes

Obras de referencia

Fortuna de España

InicioEnviar comentarios



Hierosme Victor
Tesoro de las tres lenguas francesa, italiana y española



Descripción catalográfica

VICTOR, HIEROSME [I. E. VITTORI, GIOROLAMO]

Tesoro de las tres lenguas francesa, italiana y española: Thresor des trois langues francoise, Italienne, et Espagnolle, auquel est contenue l’explication de toutes les trois respectivemente l’une par l’autre: Divisé en deux parties, le tout recueilli des plus cellebres auteurs qui iusques ici ont escrit aux trois langues… / par Hierosme Victor Bolonois. Derniere edition reueue & augmentee en plusieurs endroits.— [Ginebra?]: Pour Samuel Crespin, 1606 [i.e. 1616?].
 

Seconde partie du thresor des trois langues francoise, Italienne et Espagnolle: en laquelle est contenue l’explication des dictions Françoises en Italien & Espagnol, pour faciliser le moyen à ceux qui desireront attaindre la perfection de composer en la langue Italienne et Espagnolle.— A Cologni: Par Pierre de la Roviere, 1616.

Biblioteca de Santa Cruz, n.º 9292.

Bibliografía: Palau, 371 194.— Gallina, 1959: 240, 246.— Cooper, 1960: 3-20.— BICRES, II, 121.


Subir

Comentario

Cooper trata de resolver la confusión existente en torno a las ediciones y el contenido del Tesoro de las tres lenguas de Hierosme Victor o Giorolamo Vittori. Germán Colón menciona una edición de 1606 que contiene la parte española y la francesa. Charles Brunot la considera copia de la de Oudin y establece la de 1609 como primera edición de la obra de Vittori. Las precisiones de Cooper a estos dos estudiosos confirman que, efectivamente, debe considerarse la de 1609 como primera edición, pero matiza la acusación de plagio, dado «el gran número de discrepancias que se aprecian entre los diccionarios de Oudin y de Vittori» (Cooper, 1960: 4). Se pone de manifiesto una doble relación plagiaria entre ambos lexicógrafos. Vittori se apropia del diccionario de Oudin, Español-Francés, e incorpora, además de la traducción italiana, nuevas voces y enmienda un buen número de definiciones. Por su parte, el francés Oudin que aprovecha «casi las tres cuartas partes de estas adiciones en la segunda edición de su Tesoro... De las 62 primeras adiciones hechas por Vittori, todas, salvo 13, se hayan en Oudin, 1616» (Cooper, 1960: 10).

El volumen que se describe en esta ficha, procedente de la biblioteca de Santa Cruz de Valladolid, incluye, con portadas y pie de imprenta distintas, las dos partes del diccionario de Vittori. El primero, que contiene la correspondencia de español a francés e italiano, sin lugar de impresión, salido de las prensas de Samuel Crespin, está fechado en 1606 y atribuido en la portada y en una breve nota a los lectores a Hierosme Victor. Varios datos confirman lo erróneo de la fecha. La definición de la voz cerilla, que Oudin menciona, entre otras pruebas, como evidencia de plagio en el «Advertissement aux lecteurs» de su edición de 1607 confirma que el diccionario atribuido a Hierosme Victor es deudor del de Oudin. Nada nos permite dudar de que la primera edición del diccionario del francés sea de 1607, por lo que tenemos que adelantar la fecha del de Vittori. Por otra parte, en la portada de éste consta la indicación «Derniere edition reueue & augmentee en plusieurs endroits», lo que nos hace presuponer una anterior, que es seguramente la más conocida de 1609. Cooper (1960: 5-6) completa estos datos con los resultados del cotejo de diez páginas de la supuesta edición de 1606 con la de 1609, con lo que se verifica la precedencia de ésta. Propone como fecha probable para nuestra edición la de 1616, que es la que lleva la portada de la segunda parte.


Subir

Esta segunda parte está impresa por Pierre de la Roviere, en Cologny y contiene el diccionario inverso, de francés a español e italiano; su finalidad, según reza su portada, es la de «attaindre la perfection de composer en la langue Italienne & Espagnolle».



Gallina, independientemente de Cooper, llega a conclusiones muy semejantes y añade datos de gran interés. Constata, confrontando la edición de la obra de Vittori datada en 1606, de la que hay dos emisiones (Ginebra y Coligni, a la que habría que añadir la nuestra, sin lugar de impresión) con la de Oudin de 1607 que el

Tesoro del Vittori è il medesimo dell’Oudin a cui è stata aggiunta la lingua italiana. Uguale è il testo, uguale perfino l’ Advertissement che precede il vocabolario, in cui si danno alcune indicazioni sull’ortografia spagnuola. (Gallina, 1959: 231)

Concluye, finalmente, que la fecha de 1606 no puede justificarse como error de impresión, sino que ha sido voluntariamente alterada y anticipada por el editor «per nascondere ingenuamente la diretta derivazione dall’Oudin, o, simplicemente per vantare una priorità cui non aveva diritto» (Gallina, 1959: 233). En cuanto a la alternancia Coligny / Ginebra la justifica por las luchas religiosas de la época; así se ocultaba la procedencia de Ginebra con un lugar de edición ficticio, casi siempre una localidad de la provincia, un lugar menor próximo como es Coligny. El cotejo de la primera parte, la datada en 1606, con Le thresor des trois langues... (Cologny: Samuel Crespin, 1617), que no aparece atribuido a Vittori, sino a Cesar Oudin, Nicor, La Chrusca y otros, y que incluye por primera vez tres partes, revela la identidad de la edición con la primera de las tres partes de esta edición de 1617. La fecha de 1606, por tanto, ha de adelantarse a 1617.


Subir

Los ecos de la polémica suscitada por estas obras lexicográficas todavía resuenan en el siglo XVIII. En el prefacio Grammaire et dictionnaire françois et espagnol de De Maunory (París, 1708), esta vez con la balanza inclinada a favor del Vittori:

Antoine Houdin [hijo de César Oudin] est un des derniers qui a mis au jour en 1660 une Grammaire et un Dictionnaire Espagnol: il les avoit sans doute copiez de Jerôme Victor, qui avoit fait imprimer les mêmes Ovarages en 1565 [?]. (Pottier, 1968: Prefacio)

El Tesoro de Vittori se reedita en 1637 y 1644, ediciones que coinciden sustancialmente con la datada en 1616, salvo en que añaden una tercera parte, atribuida a varios autores, que ampliaría el mercado internacional de este tipo de obras:

Terza parte del tesoro delle tre lingue... Dove sone le voci italiane dichiarate in francese e spagnuolo, per auitar chi desidera nelle tre sudette lingue perfettamente comorre... cocavata da diversi autori e lessicografi. (Cit. Cooper, 1960: 17)

Las tres partes están también presentes en la segunda de las piezas expuestas, el Tesoro de las tres lenguas... (Cologne, Iean Antoine & Samuel de Tournes, 1671) y, además, las dos primeras partes están compuestas a plana y renglón, con respecto a la edición de 1616, descrita en esta ficha.

Una vez más se comprueba la dificultad de fijar la historia textual de la producción lexicográfica de este periodo. Obras eminentemente prácticas, de costosa elaboración, se nutren siempre de sus precedentes, introduciendo variaciones que en pocos casos consiguen desmarcarse notablemente de sus modelos. El mercado internacional, que conlleva la propia naturaleza plurilingüe de este tipo de obras, beneficia la reutilización de materiales.

 

  Subir
| Lengua |

| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán |

| Enviar comentarios |

Centro Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 2002-. Reservados todos los derechos.