Centro Virtual Cervantes

Obras de referencia

Fortuna de España

InicioEnviar comentarios



Cesar Oudin
Refranes o proverbios castellanos,
traduzidos en lengua francesa



Descripción catalográfica

OUDIN, CESAR

Refranes o proverbios castellanos, traduzidos en lengua francesa = Proverbes espagnols: traduits en françois / par Cesar Oudin [...]; reueus, corrigez & aumentez en cette derniere edition.— A Paris: chez Nicolas & Iean de la Coste au Mont S. Hilaire [...] et en leur boutique à la [...] porte du Palais qui regarde le Quay des Augustins, 1659.— [2] en bl., [14], 360, [8] p.; 12.º.— ã8, A-P12, Q4.
 

Texto paralelo en español y francés.— Marca tip. en port.

I.C./287.— Enc. pasta, orla, lomo y cantos en hierros dorados.— Exlibris real de la época de Carlos IV-Fernando VII.— Sellos: «P.F.C.»; «Propriété des trois».— Olim: IX-E-7.

Bibliografía: CCPB000040898.


Subir

Comentario

La recopilación de refranes, reflejo del habla y sabiduría populares, contaba con tan dignos precedentes como el Marqués de Santillana, que había compilado los Refranes que dicen las viejas tras el fuego. Los humanistas posteriores se interesan por su recuperación, tarea que alcanza un lugar de honor gracias a los Adagiorum Collectanea de Erasmo. En España, la labor de Blasco de Garay, Pedro Vallés o la del Comendador Hernán Núñez, esta última la de mayor proyección, son hitos importantes de la paremiología española.



Muy pronto los impresores intuyeron el éxito que podrían obtener con la publicación de colecciones plurilingües de refranes destinadas a la enseñanza de una lengua extranjera, como complemento de las obras lexicográficas.



Los Refranes o proverbios castellanos de César Oudin se publican por primera vez en 1605 y constituyen, junto con su traducción del Quijote, y sus obras gramaticales, conversacionales y lexicográficas, una muestra más de la labor didáctica del hispanista francés en el campo de la enseñanza del español. Los refranes castellanos, tomados en su mayor parte de la compilación del Comendador Hernán Núñez, Refranes y proverbios glosados, son traducidos al francés ad pedem litterae, pero cuando encuentra una paremia francesa refrendada por el uso, la añade después de su traducción, como lo manifiestan los dos ejemplos siguientes: «El dar limosna no mengua la bolsa. Donner l’aumone, iamais ne diminue la bourse. Le Fr. Donner pour dieu, n’apprauvrit l’homme» y para aquellos que tienen correspondencia francesa (Gallego Barnés, 1997: 266).


Pese a la poca riqueza del corpus y la escasa calidad de las traducciones, los Proverbios de Oudin tuvieron enorme éxito desde su primera edición (París, 1605). En menos de una década se volvió a editar en París (1609), en Bruselas (1608, 1612) o en Lyon (1614) (Lope Blanch, 1990: 37).



La edición seleccionada para esta exposición es la parisina de 1659 que se presenta, con el habitual afán publicitario de las obras pedagógicas, como revisada, corregida y aumentada. Se abre con un prólogo «A los letores» (h. a3-a5), y unos «Advertissement sur les traductions, aux censeurs, & pareillement a certains mauvais traducteurs» (h. a6-a8). Sigue el cuerpo de la obra con los refranes ordenados alfabéticamente. Las pp. 331-360 contienen «algunos proverbios morales sacados de los de Alonso Guajardo Fajardo con algunos pocos disticos del Juego de Fortuna».

 

  Subir
| Lengua |

| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán |

| Enviar comentarios |

Centro Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 2002-. Reservados todos los derechos.