|
|
Descripción catalográfica
| PERCYVALL, RICHARD Bibliotheca
hispanica. Containing a grammar, with a dictionarie in Spanish, English, and Latine
gathered out of divers good Authors: very profitable for the studious of the Spanish toong
[...] / by Richard Percyvall Gent. The Dictionarie being inlarged with the Latine, by the
aduise and conference of Master Thomas Doyley Doctor in Physicke. |
 |
| Imprinted
at London: by Iohn Iackson, for Richar Watkins,
1591. [232] p.; 4.º. Sign.: A-G4, A-Z4. Segunda parte
de la obra con portada y signatura propia. Port. con orla tip.
BN 3/4 954.
Bibliografía: Palau,
218 226. Serís,
1964: 11 432. Steiner,
1970: 17-35. BICRES,
I: 763. |
|
 |
Comentario La entrada
del castellano en Inglaterra fue tardía y tiene sus primeros exponentes en The Spanish Grammer (Londres, 1590) y, como método
conversacional, en los Dialogues de Stepney (Londres, 1591). Este último, maestro
de gramática, advirtió sobre el avance del castellano en un futuro próximo: «No dudo
que en tiempos venideros la lengua española será tan estimada como la francesa y la
italiana» (Roldán
Pérez, 1976: 208). Esta previsión se confirma en la obra de Percyvall. Como parte de
los preliminares incluye un poema de James Lea que, traducido al español, dice: «ahora
la lengua de Castilla irrumpe con fuerza (ignoro cómo), y, aunque último en llegar busca
idéntico trato que los primeros» (cit. y trad. Roldán Pérez, 1976: 210).
El
diccionario de Percyvall constituye el primer logro real de la lexicografía bilingüe
hispano-inglesa. Le precedió en esta labor hispanista John Thorius, pero mientras que el
cuerpo de la obra de éste lo constituía la gramática, y el diccionario no era más que
un apéndice, en la obra de Percyvall se invierten los términos y es el diccionario la
parte fundamental.
El
conocimiento del español de Percyvall era más que notable a juzgar por su participación
en descifrar papeles relacionados con el primer proyecto de La Armada, como empleado en el
servicio secreto, con Lord Burghley. Pese a ello, recurre a informantes nativos, como
declara en el «Prólogo», en particular a dos prisioneros de la Armada, Pedro de Valdés
y Vasco de Silva, por mediación de Drake (Steiner, 1970: 24; Sánchez Pérez, 1992: 53).
|
 |
Admite
haberse beneficiado , y así lo declara en la portada, de los trabajos del Dr. Thomas
DOylie, «a friend of the group of Spanish translators at Oxford». Éste estaba
redactando un diccionario trilingüe inglés, latín y español, que, por estar menos
adelantado que el de Percyvall lo cedió para ser incorporado a ésta obra. Pero las
fuentes realmente importantes son, como no podría ser de otra manera, el Diccionario
Español-Latín de Nebrija y el Vocabulario de las dos Lenguas toscana y Castellana
(Sevilla, 1570), de De las Casas. De éste último parece beneficiarse de la lista de
entradas, coincidiendo ambos en las omisiones respecto al diccionario de Nebrija. También
muchas de las definiciones inglesas del diccionario de Thorius pasaron exactamente a la
obra de Percyvall, a las que añade las definiciones latinas.

Pese a las glosas latinas no debe considerarse un diccionario trilingüe, ya que el latín
solo tiene la función de precisar la correspondencia entre el español y el inglés:
Percyvalls dictionary is a monodirectional, one-part, single-alphabet bilingual
dictionary with Latin glosses added. It should not be called a polyglot dictionary even
though Latin is appended [...] The Latin glosses are to serve as a control and a guide to
the user [...] the Latin served as a valuable source of meaning discrimination. (Steiner, 1970: 35.)
El diccionario fue concebido para hablantes ingleses que deseaban aprender español,
sin contemplar la posibilidad inversa, como muestra Steiner (1970: 35).
En cuanto a su composición tipográfica, se destaca la glosa inglesa en negrita, la
voz castellana en redonda, y la glosa latina en cursiva. |
|
|
|

| Lengua |
| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán |
| Enviar comentarios |
Centro
Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 2002-. Reservados todos los derechos.
|
|