Centro Virtual Cervantes

Obras de referencia

Fortuna de España

InicioEnviar comentarios



Richard Percyvall
Bibliotheca hispanica. Containing a grammar,
with a dictionarie in Spanish, English and Latine...



Descripción catalográfica

PERCYVALL, RICHARD

Bibliotheca hispanica. Containing a grammar, with a dictionarie in Spanish, English, and Latine gathered out of divers good Authors: very profitable for the studious of the Spanish toong [...] / by Richard Percyvall Gent. The Dictionarie being inlarged with the Latine, by the aduise and conference of Master Thomas Doyley Doctor in Physicke.—

Imprinted at London: by Iohn Iackson, for Richar Watkins, 1591.— [232] p.; 4.º.— Sign.: A-G4, A-Z4.

Segunda parte de la obra con portada y signatura propia.— Port. con orla tip.

BN 3/4 954.

Bibliografía: Palau, 218 226.— Serís, 1964: 11 432.— Steiner, 1970: 17-35.— BICRES, I: 763.


Subir

Comentario

La entrada del castellano en Inglaterra fue tardía y tiene sus primeros exponentes en The Spanish Grammer (Londres, 1590) y, como método conversacional, en los Dialogues de Stepney (Londres, 1591). Este último, maestro de gramática, advirtió sobre el avance del castellano en un futuro próximo: «No dudo que en tiempos venideros la lengua española será tan estimada como la francesa y la italiana» (Roldán Pérez, 1976: 208). Esta previsión se confirma en la obra de Percyvall. Como parte de los preliminares incluye un poema de James Lea que, traducido al español, dice: «ahora la lengua de Castilla irrumpe con fuerza (ignoro cómo), y, aunque último en llegar busca idéntico trato que los primeros» (cit. y trad. Roldán Pérez, 1976: 210).

El diccionario de Percyvall constituye el primer logro real de la lexicografía bilingüe hispano-inglesa. Le precedió en esta labor hispanista John Thorius, pero mientras que el cuerpo de la obra de éste lo constituía la gramática, y el diccionario no era más que un apéndice, en la obra de Percyvall se invierten los términos y es el diccionario la parte fundamental.

El conocimiento del español de Percyvall era más que notable a juzgar por su participación en descifrar papeles relacionados con el primer proyecto de La Armada, como empleado en el servicio secreto, con Lord Burghley. Pese a ello, recurre a informantes nativos, como declara en el «Prólogo», en particular a dos prisioneros de la Armada, Pedro de Valdés y Vasco de Silva, por mediación de Drake (Steiner, 1970: 24; Sánchez Pérez, 1992: 53).


Subir

Admite haberse beneficiado , y así lo declara en la portada, de los trabajos del Dr. Thomas D’Oylie, «a friend of the group of Spanish translators at Oxford». Éste estaba redactando un diccionario trilingüe inglés, latín y español, que, por estar menos adelantado que el de Percyvall lo cedió para ser incorporado a ésta obra.

Pero las fuentes realmente importantes son, como no podría ser de otra manera, el Diccionario Español-Latín de Nebrija y el Vocabulario de las dos Lenguas toscana y Castellana (Sevilla, 1570), de De las Casas. De éste último parece beneficiarse de la lista de entradas, coincidiendo ambos en las omisiones respecto al diccionario de Nebrija. También muchas de las definiciones inglesas del diccionario de Thorius pasaron exactamente a la obra de Percyvall, a las que añade las definiciones latinas.


Pese a las glosas latinas no debe considerarse un diccionario trilingüe, ya que el latín solo tiene la función de precisar la correspondencia entre el español y el inglés:


Percyvall’s dictionary is a monodirectional, one-part, single-alphabet bilingual dictionary with Latin glosses added. It should not be called a polyglot dictionary even though Latin is appended [...] The Latin glosses are to serve as a control and a guide to the user [...] the Latin served as a valuable source of meaning discrimination. (Steiner, 1970: 35.)

El diccionario fue concebido para hablantes ingleses que deseaban aprender español, sin contemplar la posibilidad inversa, como muestra Steiner (1970: 35).

En cuanto a su composición tipográfica, se destaca la glosa inglesa en negrita, la voz castellana en redonda, y la glosa latina en cursiva.

 

  Subir
| Lengua |

| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán |

| Enviar comentarios |

Centro Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 2002-. Reservados todos los derechos.