Centro Virtual Cervantes

Obras de referencia

Fortuna de España

InicioEnviar comentarios



Antoine de Fabre
Grammaire pour apprendre les langues italienne,
francoise et espagnole



Descripción catalográfica

FABRE, ANTOINE DE

Grammaire pour apprendre les langues italienne, francoise et espagnole / composee par... Antoine Fabre: en la quelle se declairent amplement auec grande facilitè & propritè les parties de l’oraison, en Francois, Italien, & Espagnol. Enrichie d’obseruations & preceptes necessaires,

& de claires & parfaictes reigles pour bien, & correctement prononcer & escrire les dictes langues; auec l’authoritè & grand nombre de frases tirees des mellierus autheurs & professeurs d’icelles... Œuvre tres necessaire & de tres grande vtilitè aux Historiens, Secretaires, & traducteurs qui legitimement & auecq vn vray fens & fondament les veullent traduire, & apprandre- Nouellement riemprimè [et] corrigè.— Venise: pour les Guerigl..., 1656.— 296 p.; 8.º— [A]-R8, S12.— Texto paralelo en francés, italiano y español, con sus correspondientes portadas en los mismos idiomas.— Antep.

RB VIII/9033. Enc. pasta.— Exlibris real de la época de Carlos IV-Fernando VII.— Sello de Gregorio Mayans y Siscar.


Subir

Comentario

 


La Grammaire de Antonio de Fabro se publica por primera vez en Roma en 1626 (a instance di Dominique Sforzini a la Victoire en place Nauone par Francois Corbelletti). Dos años antes había aparecido en Venecia la Grammatica spagnuola e italiana, de Franciosini, que se erige en el manual más recurrido para la enseñanza del español en Italia.

La de Antonio Fabro no consigue erosionar el éxito de Franciosini, y no aporta ninguna novedad respecto a éste ni frente a su competidor francés Oudin. Destinada, según reza la portada, a tres distintos grupos profesionales, historiadores, secretarios y traductores, la redacción de las explicaciones en italiano y francés parece limitar su geografía a estas dos áreas. Dedica un espacio importante a los verbos, parte fundamental en las gramáticas de la época, y, echando mano del método conversacional, dedica 39 páginas a diálogos prácticos, con frases y vocabularios: «Coloquios familiares muy convenientes y provechosos para qualquiera qualidad de personas desseosas de saber hablar y escribir la lengua Española, Francesa e Ital.» (pág. 257). Hay errores que ponen de manifiesto el escaso dominio del español (Sánchez Pérez, 1992: 119-120).

La edición seleccionada para esta exposición es la veneciana de 1656. Se presenta con una portada general en francés, a la que siguen sendas portadas en las tres lenguas. Sigue la tabla de materias y el «Catalogue des autheurs cités dans le presente Livre», que incluye en la parte española a Antonio de Nebrija, Bartolomé Bravo, Cristóbal de las Casas y Juan de Miranda. La puesta en página es a tres columnas paralelas con tipos redondos para el francés y español, y tipos cursivos para la columna central en italiano.

 

  Subir
| Lengua |

| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán |

| Enviar comentarios |

Centro Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 2002-. Reservados todos los derechos.