|
Descripción catalográfica
| FABRE, ANTOINE DE Grammaire pour
apprendre les langues italienne, francoise et espagnole / composee par... Antoine
Fabre: en la quelle se declairent amplement auec grande facilitè & propritè les
parties de loraison, en Francois, Italien, & Espagnol. Enrichie
dobseruations & preceptes necessaires, |
 |
| &
de claires & parfaictes reigles pour bien, & correctement prononcer & escrire
les dictes langues; auec lauthoritè & grand nombre de frases tirees des
mellierus autheurs & professeurs dicelles... uvre tres necessaire & de
tres grande vtilitè aux Historiens, Secretaires, & traducteurs qui legitimement &
auecq vn vray fens & fondament les veullent traduire, & apprandre- Nouellement
riemprimè [et] corrigè. Venise: pour les Guerigl..., 1656. 296 p.; 8.º
[A]-R8, S12. Texto paralelo en francés, italiano y español,
con sus correspondientes portadas en los mismos idiomas. Antep. RB VIII/9033. Enc.
pasta. Exlibris
real de la época de Carlos IV-Fernando VII. Sello de Gregorio Mayans y
Siscar. |
|
 |
Comentario
La Grammaire de Antonio de Fabro se publica
por primera vez en Roma en 1626 (a instance di Dominique Sforzini a la Victoire en
place Nauone par Francois Corbelletti). Dos años antes había aparecido en Venecia la
Grammatica spagnuola e italiana, de Franciosini, que se erige en el manual más
recurrido para la enseñanza del español en Italia.
La de Antonio Fabro no consigue erosionar el
éxito de Franciosini, y no aporta ninguna novedad respecto a éste ni frente a su
competidor francés Oudin. Destinada, según reza la portada, a tres distintos grupos
profesionales, historiadores, secretarios y traductores, la redacción de las
explicaciones en italiano y francés parece limitar su geografía a estas dos áreas.
Dedica un espacio importante a los verbos, parte fundamental en las gramáticas de la
época, y, echando mano del método conversacional, dedica 39 páginas a diálogos
prácticos, con frases y vocabularios: «Coloquios familiares muy convenientes y
provechosos para qualquiera qualidad de personas desseosas de saber hablar y escribir la
lengua Española, Francesa e Ital.» (pág. 257). Hay errores que ponen de manifiesto el
escaso dominio del español (Sánchez Pérez, 1992:
119-120).
La
edición seleccionada para esta exposición es la veneciana de 1656. Se presenta con una
portada general en francés, a la que siguen sendas portadas en las tres lenguas. Sigue la
tabla de materias y el «Catalogue des autheurs cités dans le presente Livre», que
incluye en la parte española a Antonio de Nebrija, Bartolomé Bravo, Cristóbal de las
Casas y Juan de Miranda. La puesta en página es a tres columnas paralelas con tipos
redondos para el francés y español, y tipos cursivos para la columna central en
italiano.
|