Comentario
El Galateo de Giovanni de la Casa se publicó por primera vez en 1558 y sirvió de
modelo a numerosos tratados de costumbres (Chartier, 1993: 256).
En la página introductoria de nuestra versión trilingüe aclara el editor la materia
y forma de este tratado de buenas costumbres e identifica al traductor español:
(...) so la persona de un viejo idiota que enseña a un mochacho suyo se razona de los
modos que se deven guardar o huir en la humana conversaçión, llamado Galatheo, o Tratado
de costumbres, traduzido de lengua toscana en castellana por el doctor Domingo de Bezerra.
(Pág. 1.)
Por su parte, la traducción francesa es de Jean de Tournes, y la latina de Nathan
Chytraeus. En 1615 aparecerá otra edición a la que se añade la traducción alemana
(Monbeliard: Jacques Feuillet).
En la dedicatoria, firmada por Jean de Tournes, el 13 de agosto de 1592, se establece
la doble finalidad del libro, lengua y civilidad:
Vous y aurez double plaisir, lun pour la diversité des langues qui y est,
lautre pour les bons enseignements quil contient, les quels ne tendent a autre but
qua bien dresser et façonner un jeune enfant en toutes bonnes moeus et louables
façons de faire.
Su destinatario, también explícito en la dedicatoria, es el público infantil: «Vous
estes aujourdhuy en laage le plus propre que sort pour recevoir instruction ayant
tantost attainct votre neufieme année».
Recordemos que este género de manuales para la
educación infantil contaba con el ilustre precedente del De civilitate morum puerilium,
de Erasmo, que alcanzó una extraordinaria difusión en toda Europa. |