Centro Virtual Cervantes

Obras de referencia

Fortuna de España

InicioEnviar comentarios



Giovanni Della Casa
Le Galatee



Descripción catalográfica

DELLA CASA, GIOVANNI

Le Galatee premierement composé en Italien par I. De la Case et depuis mis en françois, latin et Espagnol par divers auteurs: Traicté tres utile et tres necessaire pour bien dresser bone jeneusse en toutes manieres et façons de faire louables bien receues et approuuees par toutes gents d’honneur et de vertu et propre poru ceux qui non seulement prennent plaisir en la langue latine mais aussi aux trois vulgaires que en sont derivés.— [Lyon]: Par Iean de Tournes, 1598.— 16.º.— A-Z8, a-e8, f6.
 

Marca tip. en portada con la leyenda: «Quod tibi fieri non vis alteris ne feceris»; tipos redondos para el texto latino y castellano, cursivos para el titaliano, góticos para el francés; traducción paralela en cuatro columnas: en el vuelto latín e italiano, y en el recto francés y español.

BN R/12659. Enc. pasta con hierros dorados; exlibris de Pascual de Gayangos.

Bibliografía: CCPB000007404.


Subir

Comentario


El Galateo de Giovanni de la Casa se publicó por primera vez en 1558 y sirvió de modelo a numerosos tratados de costumbres (Chartier, 1993: 256).

En la página introductoria de nuestra versión trilingüe aclara el editor la materia y forma de este tratado de buenas costumbres e identifica al traductor español:

(...) so la persona de un viejo idiota que enseña a un mochacho suyo se razona de los modos que se deven guardar o huir en la humana conversaçión, llamado Galatheo, o Tratado de costumbres, traduzido de lengua toscana en castellana por el doctor Domingo de Bezerra. (Pág. 1.)

Por su parte, la traducción francesa es de Jean de Tournes, y la latina de Nathan Chytraeus. En 1615 aparecerá otra edición a la que se añade la traducción alemana (Monbeliard: Jacques Feuillet).

En la dedicatoria, firmada por Jean de Tournes, el 13 de agosto de 1592, se establece la doble finalidad del libro, lengua y civilidad:

Vous y aurez double plaisir, l’un pour la diversité des langues qui y est, l’autre pour les bons enseignements quil contient, les quels ne tendent a autre but qu’a bien dresser et façonner un jeune enfant en toutes bonnes moeus et louables façons de faire.

Su destinatario, también explícito en la dedicatoria, es el público infantil: «Vous estes aujourd’huy en laage le plus propre que sort pour recevoir instruction ayant tantost attainct votre neufieme année».

Recordemos que este género de manuales para la educación infantil contaba con el ilustre precedente del De civilitate morum puerilium, de Erasmo, que alcanzó una extraordinaria difusión en toda Europa.

 

  Subir
| Lengua |

| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán |

| Enviar comentarios |

Centro Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 2002-. Reservados todos los derechos.