|
Descripción catalográfica
| CORRO, ANTONIO DEL The Spanish Grammer
With certeine Rules teaching both the Spanish and French tongues... / Made in Spanish
by Anthonie de Corro; With a Dictionarie adieyned vnto it, of all the Spanish wordes cited
in this Booke... by Ihon Thorius. London: By Iohn Wolfe, 1590. [8], 119, [14]
p.; 4.º.
|
 |
| BN
R/23627. Bibliografía: Serís, 1964: 11 431.
Steiner, 1970: 15-16.
CCPB000006619. BICRES, I, 754. |
|
 |
Comentario
Antonio de Corro, nacido en Sevilla en 1527, afecto a las doctrinas calvinistas, se ve
obligado a abandonar junto con otros frailes el convento Jerónimo de San Isidoro del
Campo, a punto de ser descubierto.
En su huida se encaminó a Ginebra y Lausana, donde mantuvo amistosa relación con el
teólogo Théodhore Bèze y, a continuación, en 1559, se trasladó a Nérac, corte
calvinista de los Albret de Bearne.
En esta
ciudad redactó unas Reglas Gramaticales para aprender la lengua Española y Francesa....
(Oxford: Joseph Barnes, 1586). Publicadas sin mención de autor, contienen una dedicatoria
firmada por «A. D. C.» [i.e. Antonio de Corro], en la que se justifica la impresión del
libro por el afán de un impresor que, a modo de experimento tipográfico, «deliberó
tratar si sus obreros sabrían imprimir algo en lengua Castellana». Ofrece, además,
«una importantísima noticia que junta a Antonio de Corro y a Enrique IV» (A. Alonso, 1951a:
229-230), en la que afirma que estas Reglas habían sido compuestas hacía
treinta años «quando yo aprendía a hablar Francés, y enseñaba el lenguaje Español al
Rey Don Enrique de Navarra».

El cotejo de esta obra con The Spanish Grammer, realizado por el mencionado
estudioso, permite concluir que la obra inglesa es traducción de las Reglas con
muy pocas variantes, las imprescindibles. Su traductor Thorius, alumno del Christ Church
College, debió de conocer en este centro al español Antonio de Corro, ya que ambos se
matricularon en el mismo año, 1568 (Nieto Jiménez (ed.), 1988:
21, n. 51).
|
 |
Thorius pone las explicaciones gramaticales en inglés y mantiene los ejemplos en español
y francés. En la «Epistole to the Reader» explica su modus operandi:
Pensé que era muy necesario advertir al lector que esta gramática fue primeramente
escrita en su mayor parte en español, y un poco al final en francés; de modo que nadie
podía obtener beneficios de su estudio, excepto los que ya tenían conocimientos de las
dos lenguas mencionadas. Por estas razones y movido además por las peticiones de varias
personas [...] he traducido y modificado este libro, de forma que cualquier inglés puede
ahora usarlo para su beneficio. Asimismo y con el fin de que una lengua pueda ser
fácilmente diferenciada de otra, he hecho que se utilice en la impresión tres tipos
diferentes de letras [...] Y he añadido al final un diccionario de todas las palabras
españolas que se usan en los ejemplos de esta gramática, así como otras muchas voces
muy frecuentes. (Trad. de Nieto
Jiménez (ed.), 1988: 21-22, n. 51)
Las relaciones políticas entre Inglaterra y España no eran propicias para el
intercambio cultural. Pero hacia finales de siglo hay dos hechos significativos que
favorecen la entrada de la cultura española en este país:
el asentamiento en Inglaterra de numerosos exiliados heterodoxos españoles a los que
la reina Isabel protegía, y el interés por nuestra cultura, que Catalina de Aragón
había logrado infundir en grupos intelectuales, por encima de otras disquisiciones. (Ungerer, G., 1965: 190-191;
cit. Nieto Jiménez (ed.),
1988: 21-22, n. 51)
|