Centro Virtual Cervantes

Obras de referencia

Fortuna de España

InicioEnviar comentarios



Antonio del Corro
The Spanish Grammer...



Descripción catalográfica

CORRO, ANTONIO DEL

The Spanish Grammer With certeine Rules teaching both the Spanish and French tongues... / Made in Spanish by Anthonie de Corro; With a Dictionarie adieyned vnto it, of all the Spanish wordes cited in this Booke... by Ihon Thorius.— London: By Iohn Wolfe, 1590.— [8], 119, [14] p.; 4.º.
 

BN R/23627.

Bibliografía: Serís, 1964: 11 431.— Steiner, 1970: 15-16.— CCPB000006619.— BICRES, I, 754.


Subir

Comentario


Antonio de Corro, nacido en Sevilla en 1527, afecto a las doctrinas calvinistas, se ve obligado a abandonar junto con otros frailes el convento Jerónimo de San Isidoro del Campo, a punto de ser descubierto.

En su huida se encaminó a Ginebra y Lausana, donde mantuvo amistosa relación con el teólogo Théodhore Bèze y, a continuación, en 1559, se trasladó a Nérac, corte calvinista de los Albret de Bearne.

En esta ciudad redactó unas Reglas Gramaticales para aprender la lengua Española y Francesa.... (Oxford: Joseph Barnes, 1586). Publicadas sin mención de autor, contienen una dedicatoria firmada por «A. D. C.» [i.e. Antonio de Corro], en la que se justifica la impresión del libro por el afán de un impresor que, a modo de experimento tipográfico, «deliberó tratar si sus obreros sabrían imprimir algo en lengua Castellana». Ofrece, además, «una importantísima noticia que junta a Antonio de Corro y a Enrique IV» (A. Alonso, 1951a: 229-230), en la que afirma que estas Reglas habían sido compuestas hacía treinta años «quando yo aprendía a hablar Francés, y enseñaba el lenguaje Español al Rey Don Enrique de Navarra».


El cotejo de esta obra con The Spanish Grammer, realizado por el mencionado estudioso, permite concluir que la obra inglesa es traducción de las Reglas con muy pocas variantes, las imprescindibles. Su traductor Thorius, alumno del Christ Church College, debió de conocer en este centro al español Antonio de Corro, ya que ambos se matricularon en el mismo año, 1568 (Nieto Jiménez (ed.), 1988: 21, n. 51).


Subir

Thorius pone las explicaciones gramaticales en inglés y mantiene los ejemplos en español y francés. En la «Epistole to the Reader» explica su modus operandi:

Pensé que era muy necesario advertir al lector que esta gramática fue primeramente escrita en su mayor parte en español, y un poco al final en francés; de modo que nadie podía obtener beneficios de su estudio, excepto los que ya tenían conocimientos de las dos lenguas mencionadas. Por estas razones y movido además por las peticiones de varias personas [...] he traducido y modificado este libro, de forma que cualquier inglés puede ahora usarlo para su beneficio. Asimismo y con el fin de que una lengua pueda ser fácilmente diferenciada de otra, he hecho que se utilice en la impresión tres tipos diferentes de letras [...] Y he añadido al final un diccionario de todas las palabras españolas que se usan en los ejemplos de esta gramática, así como otras muchas voces muy frecuentes. (Trad. de Nieto Jiménez (ed.), 1988: 21-22, n. 51)

Las relaciones políticas entre Inglaterra y España no eran propicias para el intercambio cultural. Pero hacia finales de siglo hay dos hechos significativos que favorecen la entrada de la cultura española en este país:

el asentamiento en Inglaterra de numerosos exiliados heterodoxos españoles a los que la reina Isabel protegía, y el interés por nuestra cultura, que Catalina de Aragón había logrado infundir en grupos intelectuales, por encima de otras disquisiciones. (Ungerer, G., 1965: 190-191; cit. Nieto Jiménez (ed.), 1988: 21-22, n. 51)

 

  Subir
| Lengua |

| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán |

| Enviar comentarios |

Centro Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 2002-. Reservados todos los derechos.