|
Descripción catalográfica
| CORDERO, JUAN MARTÍN Las quexas y llanto de Pompeyo adonde brevemente se muestra la destrucion de la
Republica Romana. Y el hecho horrible y nunca oido de la muerte del hijo del
gran Turco Solimano dada por su mismo padre, con vna declamacion de la muerte por
consolacion de vn amigo / compuesta en Latin por Desid. Erasmo. Exhortacion a la
virtud, compuesta en Latin por Desiderio Erasmo. La manera de escrevir en
Castellano... Anvers: En casa de Martin
Nucio, 1556. 127 h.; 8.º; A-P8, Q5.
|
 |
| BN R/9190. Port. Mutilada. Bibliografía: Palau, 153 872. Peeters-Fontainas, 1965:
274. CCPB000006382. Bataillon, 1991: LV,
515. BICRES, I,
384. |
|
 |
ComentarioJuan Martín Cordero, clérigo valenciano, cura
de Santa Catalina de Valencia, realizó un gran número de traducciones de Erasmo impresas
en Flandes: la Suma de doctrina cristiana, traducción del catecismo del emperador
Fernando (Lovaina, 1558), la Cristiada (Amberes, 1554), el Tratado del duelo
de Alciato (Amberes, s.d.), las Flores de Séneca escogidas por Erasmo (Amberes,
1555), o el De bello judaico de Flavio Josefo (Amberes, 1561) (Bataillon, 1991: 719,
n. 16).
La obra
expuesta incluye otras dos piezas de Erasmo: la Declamación de la muerte por
consolación de un amigo (trad. de Declamatio de Morte) y Exhortación a la
virtud... acomodada a qualquier príncipe christiano (trad. de Oratio de Virtute
amplectenda) (Bataillon,
1991: LV, núm. 515, 553).
Al final se incluye la obra gramatical, «La manera de escrevir en Castellano», que el
autor justifica por ser esta la lengua más divulgada en el mundo y la que peor se
escribe, no solo en relación con las clásicas, sino también en comparación con la
francesa e italiana. Del mal uso del castellano participan todos y muy especialmente los
impresores: «Es este error tan universal casi entre todos, y mas entre los que imprimen,
que ciertamente me corro quando lo veo y helo de ver aunque no quiera, porque una vez o
otra no puedo dexar de leer algo» (h. 108r-v). |